PDA

View Full Version : Retranslation Project of FF7 IN PROGRESS



seiferalmasy2
07-22-2009, 08:21 PM
*due to plagarism from elsewhere, I have had to restrict access to this project*

YouTube - Final Fantasy VII - Example of Story Based Walk Through (http://www.youtube.com/watch?v=QvshhfV7FKg&fmt=18)
an example of the enhanced FF7. Soon it will also be a story based walk through with retranslated text

This is to notify all Final Fantasy VII lovers of our ongoing project to finally release this game as was intended. It is, to my knowledge, the only real attempt that has been made on this scale.

I have moved the project to my own snooker forum. I hope that most of you will welcome this change. The mod itself is only for the PC version which now has updated graphics courtesy of fanmade mods. The PC version now works fully on Vista and XP with updated graphics. I am also in the process of changing the movie files to psx movie files. The PC version now also supports other movie formats and will eventually fully support H264. The PC version has now reached a stage where it completely trumps the PSX version.

It also has many tools for editing the game, including all dialogue and names.


AT the moment we consist of myself (the organiser and researcher but I do not know the language aside from basic Katakana) and 4 other japanese speakers.

Please do not sign up at my forum unless you speak Japanese or wish to paricipate in Snooker discussion as it bogs down the progress of this project.

You will notice straight away the amount of work we have put in. The dialogue retranslating will begin shortly.

I have generally taken a step back from other forums because I have a rather arrogant personality which doesn't want to be held back and as such arguments seem to happen all over esp with die hard fanboys :)

If you wish to comment on this mod or make any statements or other debate then please do so here. I hope you all enjoy and appreciate the effort we are placing in. The majority of the items on the above link have already been changed in the program files of FF7

trancekuja
07-22-2009, 08:23 PM
Wow, that's pretty ambitious of you guys...but I like the idea, and wish you the best of luck!

seiferalmasy2
07-22-2009, 08:35 PM
Yeah I will also add, it IS possible to change the PSX version fully, or at least it will be very very shortly, because a friend of mine has almost finished programming the needed mod tools.

However, I feel changing the PSX version is a bit futile when so much work has been placed into the PC which is available for all....

It has matured. I am now preparing the short youtube video I made when I was making a story based walk through. I altered it using the available mods. It will demonstrate to you where the PC version is at.

Ready soon.

trancekuja
07-22-2009, 08:37 PM
Awesome, make sure to inform us when you set up the video. I for one, would love to check it out. And no, I'm not a fanboy.

seiferalmasy2
07-22-2009, 08:40 PM
well by fanboy I mean is the type that get all emotional and gung ho :P because "you are changing FF7! It was ok as it was! It was perfect"

Hopefully most will realise that they hav a choice whether to play the finished article and judging by all the changes, it was far from perfect.

I think Political correctness got in the way too, for example, one of Cid's weapons is Longinus, the spear that struck Christ. It has been renamed to "Spirit lance" in the english version.

Tons of mistakes with localisation too

Phoenix down = Phoenix Tail
megalixir = Last Elixir

and Ochu isn't even Ochu!

trancekuja
07-22-2009, 08:44 PM
Hehe, I was just kidding,man. I really like the fact that someone would take the time to do something like this! Best of luck,seifer!

seiferalmasy2
07-22-2009, 08:50 PM
:D cool

edit:

YouTube - Final Fantasy VII - Example of Story Based Walk Through (http://www.youtube.com/watch?v=QvshhfV7FKg&fmt=18)


Notice:

1. Transparent Text Boxes
2. New models
3. PSX FMV
4. proper music files inc orchestra ones and Black mages
5. No battles in my walk through, cut out using a code :P

I will demonstrate the game retranslated later :)

Kawaii Ryűkishi
07-22-2009, 09:27 PM
I don't know why you "correct" Joker Death to "Death Joker" when the kana clearly favors the former.
Fury Brand as "Mark of Rage" and Beat Rush as "Strike Rush" (among others) seem like arbitrary semantic differences.
Changing all instances of "W" to "Double" might be fair enough if you have the space, but if you need an abbreviation, altering the one already in place to "2x" is just unnecessary. People understand that "W" means double.
Again, if you're concerned with accuracy, as well as not perpetuating mistakes made in other titles (like rendering Otyugh as "Ochu"), the kana for Fire 3 actually reads Figa, not "Firaga."
"Cometeo" is a pun: "ko-meteo" would mean "little Meteor." I don't know if you're actually concerned with reflecting this in translation, but I thought I'd point it out since you don't mention it.
If not, it would at least be Cometeor. Meteo is Meteor. Even the original localization of FFVII got that much right.
Daikai Shou is Ocean Collision, not "Big Tidal Wave." I could see you getting "big" from the "dai" in daikai, but that's more of an implicit modifier (just like daichi in Titan's attack, just a few lines above). "Tidal wave" isn't in there at all.
"Raijinchō: Bird of Thor [I chose this]." I can sympathize with shortening a name if you're working with space restrictions, but claiming "translation error corrected" when you're applying your own creative license appears disingenuous.
Finally:


Knowlespole
[Referred to by Professor Gast and Ifalna, Knowespole seems to be a slight warp of "North Pole". I have submitted this to the vote]

It's less "a slight warp" and more "a deranged mangling of a simple, common phrase, emblematic of the unbelievably brain-dead state of the entire localization." If you don't make a single other change to the game, for the love of kids, fix this mess.

Oh, and the best of luck to you.

seiferalmasy2
07-22-2009, 09:45 PM
I don't know why you "correct" Joker Death to "Death Joker" when the kana clearly favors the former

Joker Death sounds awkward, the correct way of stating a joker of death is Death Joker. I didn't take this change lightly, but it is so small....I may even reverse the decision.

Fury Brand as "Mark of Rage" and Beat Rush as "Strike Rush" (among others) seem like arbitrary semantic differences.

Maybe but they are closer :) or often sound better. Sometimes it is simply because it would be a bad habit to leave some and not others.

Changing all instances of "W" to "Double" might be fair enough if you have the space, but if you need an abbreviation, altering the one already in place to "2x" is just unnecessary. People understand that "W" means double.

They may know W is double as that is obvious, however I am told the Japanese seem to belive it means Double and not Double U. Any case, W is not Double and so I can't use it. BAre in mind that the materia is called "Double Summon" but it reads in the command menu as 2x Sum.

Again, if you're concerned with accuracy, as well as not perpetuating mistakes made in other titles (like rendering Otyugh as "Ochu"), the kana for Fire 3 actually reads Figa, not "Firaga."

Well spotted. I will put this to the team.

"Cometeo" is a pun: "ko-meteo" would mean "little Meteor." I don't know if you're actually concerned with reflecting this in translation, but I thought I'd point it out since you don't mention it.

It may be hard to reflect that but thanks a lot for mentioning it. I will amend

If not, it would at least be Cometeor. Meteo is Meteor. Even the original localization of FFVII got that much right.

well spotted again. Actually it didn't in some cases such as Tifa's limits.

Daikai Shou is Ocean Collision, not "Big Tidal Wave." I could see you getting "big" from the "dai" in daikai, but that's more of an implicit modifier (just like daichi in Titan's attack, just a few lines above). "Tidal wave" isn't in there at all.

I will place this to the team, I was always annoyed by big tidal wave.

"Raijinchō: Bird of Thor ." I can sympathize with shortening a name if you're working with space restrictions, but claiming "translation error corrected" when you're applying your own creative license appears disingenuous.

I was told it was literally "Bird of a thunder god" It sounds so wrong to do it another way. I try my best NOT to use license, but sometimes it is necessary and Thor is a thunder god.


It's less "a slight warp" and more "a deranged mangling of a simple, common phrase, emblematic of the unbelievably brain-dead state of the entire localization." If you don't make a single other change to the game, for the love of kids, fix [I]this mess.

What would you call it? Nortzpole? NorzPole?

It certainly isn't directly "NorthPole"

and thanks a lot for your input. If you can find me more of the Enemy moves in japanese so we can complete the whole thing?

Also, there are a few Chocobo food I have summised.

aJaguarinRed
07-22-2009, 10:01 PM
At the very least this may prompt Square Enix to realize that if they don't remake the original then the fans will and that just makes for bad business... I'm excited.

Kawaii Ryűkishi
07-22-2009, 11:10 PM
What would you call it? Nortzpole? NorzPole?

It certainly isn't directly "NorthPole"

I think it should at least be recognizable that it's meant to resemble "North Pole." The exact Romanization is probably a matter of personal preference, though.


and thanks a lot for your input.

Likewise, thanks for taking my comments well. Not everyone who does this kind of thing is so understanding.


If you can find me more of the Enemy moves in japanese so we can complete the whole thing?

I'll see what I can do!

seiferalmasy2
07-22-2009, 11:24 PM
It is good to be among people who use facts and find problems that are genuine and not just a sad excuse to put the project down. I am afraid most forums are filled with people who simply act like crazed maniacs to derail the topic.

Your kind of help is the help that is needed.

I take it you are a good speaker of the Japanese language?

When I have finished the entire listing, it goes to everyone to look through it in detail and bring up any problems they have. That will be pretty much the end of the none dialogue areas. I hope you will help with that final stage when it arrives :)

There are a LOT of enemy moves..... and I found quite a few with the japanese but some of them.... nothing.

The writing in pink is the conflicting areas where I dont know what it should be, and havent placed it to the translators...also, sometimes they dont know either. We spent a lot of time working out origins too.... chocobo food is recent. Me and gemini worked out that it is minerals, trees and the like. For example Rutile and tantalum.

If you can help with any of the pink writing esp in the items and characters area, it is welcome. YOur opinions and facts are taken on board. I don't have the power to overrule what is essentially a fact anyway. For example, cometeo HAS tio be cometeor. I don't geta choice there and nor would I want one. The idea is to get it looking great but also to stick as close as possible to the intended translation.

I may even have to use "bird of a thunder god" because you are right, it is license and I don't like doing that :P

http://i247.photobucket.com/albums/gg129/SeiferAlmasy2008/menu1.png
http://i247.photobucket.com/albums/gg129/SeiferAlmasy2008/222.jpg

note underwater is back as 1 word. Also, second picture shows 1 area underlined that I can't edit. I have brought the issue up with the modders. I did not name the characters that haha

Kawaii Ryűkishi (http://forums.eyesonff.com/members/kawaii%2Bry%25FBkishi.html)

I placed your corrections to 1 of the team.

Said:

1. it's more like Firega, Figa is a slang term for female genitalia

figa (http://www.websters-online-dictionary.org/translation/japanese%20katakana/Figa)

2. Agrees on "little meteor"

3. Agrees on Ocean Collision also.

Edit by Psychotic: Hey seiferalmasy2, please don't double post. Use the edit/delete button if you have more to say. Thanks a lot, and good luck with your project! :)

MJN SEIFER
07-27-2009, 10:30 PM
I have been reading through the translations and I am finding it very interesting - I have always been interested in translation errors/changes, and as much as I love FFVII I have always wonderd what some of the legendary name changes of monsters, items, attacks etc where (people here would often say certain things where poor translations, but wouldn't say what they where.)

seiferalmasy2
08-19-2009, 08:16 AM
Hey Ryu, You know anything about these:


Kearu > ケアル > Care not Cure
Kearura > ケアルア > Carera not Cura
Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

< That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?

:P

And:

Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ [!] m [/!]Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysahl_Greens)[!] m [/!]
[!] m [/!]http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29 (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysahl_%28Final_Fantasy_III%29)[!] m [/!]
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]

=========

not sure how many of you saw this but I found it fascinating. I discovered a lot of the background information with the translations myself iand with some digging worked out this one >

Teioh > トウホウフハイ > Tōhōfuhai > Eastern Invincible/Unbeaten
[Tohofuhai, meaning Master Asia is a character in a Japanese Anime
List of Mobile Fighter G Gundam characters - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Mobile_Fighter_G_Gundam_characters)
The manga borrowed the name, however, from a character in a chinese novel The Smiling, Proud Wanderer Dongfang Bubai - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dongfang_Bubai) 東方不敗
The name means Eastern Unbeaten/Eastern Invincible/Asian Invincible/
For that reason I have named Teioh (which means Emperor in Japanese) Eastern Invincible]

Bolivar
08-20-2009, 09:31 PM
This is awesome! Good luck.

Kawaii Ryűkishi
08-20-2009, 11:02 PM
Hey Ryu, You know anything about these:


Kearu > ケアル > Care not Cure
Kearura > ケアルア > Carera not Cura
Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

< That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?

Care is "kea," so it's closer, but still not exact. Some groups have even translated it as "Keal" in the past, because it doesn't exactly match any real word. A lot of Japanese spell names in the series are like this: the Silence spell is actually "Silece," Sleep is "Sleeple," Protect is "Protes," and so on. I think "kearu" in particular is open to interpretation.

If you go with Cure, though, it should be Curega, not Curaga. Just like Figa instead of Firaga.



And:

Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ [!] m [/!]Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysahl_Greens)[!] m [/!]
[!] m [/!]http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29 (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysahl_%28Final_Fantasy_III%29)[!] m [/!]
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]

The town's name is another original term, so it's also open to interpretation. However, I believe it's most commonly been referred to as "Gysahl," so I'd stick with that.

seiferalmasy2
08-21-2009, 12:31 AM
Translator disagrees with you on sleeple. In fact I brought this item up with 2 of them and both said it is sleepel as opposed to sleeple
>

Sleepel > スリプル > Suripuru > Sleepel

I will ask them why that is.


Silence > サイレス > Sairesu > Silence

I would assume it is silence. They use su for a number of endings and since they don't have ce sound, I would assume that Sairesu is as close as they can get to silence or they rather shoddily approximated it....

Any case, I have noted Gysahl and will see what the others say on care....

A few online translators do give Care for the romaji :) I would assume that care is exactly what word they were looking for. Everyone (inc you) pretty much agrees that it is closer than cure....

and yes, I have already noted the ga,ra thing; same as fire.

Thanks for help, as usual :)

Crimson
08-21-2009, 12:46 AM
I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."

seiferalmasy2
08-21-2009, 01:00 AM
I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."

That is already corrected on PC version ;) So I don't need to :P

MJN SEIFER
08-21-2009, 10:52 PM
seiferalmasy, it's your choice but are you going to do a proper correction for the "So that's how you fooled them?" scene? I wasn't impressed with the fanboy like replacment the PC version gave.

seiferalmasy2
08-22-2009, 12:14 AM
canon has mostly been thrown out on favour of accuracy. In same way, all dialogue is to be retranslated as accurately as possible. We won't keep something in just because it pleases people.

For example, a lot of people were very angry that we are ditching barret's rathe racist stereotype (which is not present in japanese game). This doesn't mean he will not be aggressive, obv that is his character, but it does mean he won't be saying "yo" "bro" "nuthin'" "shi'"

So to answer your question, the original translation will be changed if it is found to be inaccurate.

That scene will be sorted out properly. Since it is near start of game I am sure when we knuckle down, you won't have long to wait until you see what we come up with. I will see what you think.

MJN SEIFER
08-22-2009, 12:17 AM
Got it.

Enjoying this so far.

seiferalmasy2
08-22-2009, 12:54 AM
to ryu again:

Discussing "Elemental" Materia. Obv a lot of them are not classic elements and this appears to have been mistranslated or localised. What would you call it?

ぞくせいattribute (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/at/attribute.html), context (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/co/context.html), earthly life (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/ea/earthly+life.html), growing gregariously (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/gr/growing+gregariously.html), growing in clusters (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/gr/growing+in+clusters.html), secular surname (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/se/secular+surname.html), this world (http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/th/this+world.html).

I am thinking just "Attribute" or "Planet Attribute"

Crimson
08-22-2009, 05:42 AM
I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."

That is already corrected on PC version ;) So I don't need to :P

But it's the best typo in the game.


It shouldnt have been fixed.

seiferalmasy2
08-22-2009, 06:34 AM
That is no typo, seems to be more the level of education the translators were at :D

Zeromus_X
08-22-2009, 04:34 PM
Tbh, I'm not sure why you wouldn't use "element" for zokusei. Many games use elements that aren't the "classical elements", and the word element still makes sense in this case; element doesn't have to just refer to those. I'd go with "element" or "attribute" for that since anything else just wouldn't make much sense.

RPGs commonly translate it as "element" or "attribute" or similar to begin with, so calling it a mistranslation or fault of FFVII's localization crew is a bit of a stretch. Here's an example of a Tales game translating the word (from two different translations):

http://i72.photobucket.com/albums/i166/Zeromus_X/top_zokusei-1.png

seiferalmasy2
08-23-2009, 12:23 AM
There is no "element" in the translated word....therefore to call it that (when ebverybody knows the 4 elements) can't be seen as anything other than erroneous imho

Zeromus_X
08-24-2009, 06:07 PM
The "attribute" meaning of the word can certainly be "element", and in video games, this is precisely what elements are and the word is often translated as (again, the word element doesn't always refer to the four classical elements, in fact another meaning of the word is attribute). It just seems rather silly to not use the word element when the word is commonly translated that way just because "it's incorrect".

seiferalmasy2
08-25-2009, 12:22 AM
There are many things that have become the norm, but had they meant element, they would have used the japanese symbol for it (they must have one)

I have no authority to go with it because it is commonly used. From day 1, I have made sure to stick to accuracy over canon....

(there are some exceptions with 1 or 2 character names)

The Summoner of Leviathan
08-25-2009, 07:30 AM
Did a quick bit of research, ぞくせい (zokusei) can be written in a few ways in Japanese. While the game may utilize kana to spell the word, the listing above consisted of translations of a homonyms. The kanji make the difference clear.

Note, all these words are "zokusei" but just different ways to spelling it (i.e. homonyms):

属性 -attribute
族生 -growing in clusters (plants), growing gregariously
俗世 -this world, mundane world, earthly life
俗姓 -secular name (priest's)

So given the context, like Zero said "attribute" is a good translation. Also, "element" works fine. "Element (http://www.merriam-webster.com/dictionary/element)" traditionally means a part, aspect, an attribute of something. It can mean the classical elements but that is just one meaning. Also, the Japanese have 5 elements based on Buddhist ideas (earth, fire, water, air, and void/space). The "Classical Elements" (earth, fire, water and air) are products of pre-Socratic Greek philosophy as far as I can remember.

Also, dictionaries are not the be-all-end-all for translations, sometimes being less literal helps people understand better.

Oh, and for them not using the "Japanese symbol" (i.e. kanji) for "element" or whatever they wanted "zokusei" to mean, it has to do with the target age of the game. Simply put, the older the audience the more kanji they use. Also, it could simply be convention not to us kanji for that word to. Hard to know which.

seiferalmasy2
08-25-2009, 10:53 AM
ah yes. Element of something rather than "element"

The problem lies that "element" will always be confused with the classical elements and since the game is using these classical elements as well, it gets tricky to use that word.

Attributes seems much better as it leaves no ambiguity.

I haven't checked the dialogue yet to see how it is referred to there. This was only taken from "elemental" materia... so in this case it is clearly making gravity an "element" whereas I think attribute would be more logical.

seiferalmasy2
09-04-2009, 11:33 AM
Another translator joined the team :) He concurs with Attribute because they would have used another word for element.

Any case, Ryu, I hope you will give your input to the items that need to be voted upon.

I will go with a majority ona few things. There are 3 main translators. So if the vote is tied I will decide.

Joethulhu
09-12-2009, 06:09 PM
Firstly, some of the music hasn't been changed. This may be solved by incorporating the OverClocked Remix album Voices of the Lifestream. It is a free download, and they have almost every bit of music remixed. Also, the ochestral version of One-Winged Angel from the More Friends album, which I would assume you will be using, is recorded from a live concert, so therefore there is a lot of cheering when Uematsu triggers the first notes of said song, so you may wish to use the remix. Or you could just use the Advent Children Soundtrack.:D

Secondly, Cloud looks really dark compared to the rest of the characters. Maybe you could lighten his color pallete? Or at least throw some light on him, for pete's sake, he looks like some shadow-mongering vampire. Oh, wait -

seiferalmasy2
09-13-2009, 07:54 AM
I don't have the knowledge to sort the models, but regardless this is about retranslating at the moment :)

I will look into it. Also, the music I chose is for a walk through I am making :) Will be based on mi taste :D

MJN SEIFER
09-16-2009, 10:43 PM
Hey Seifer.

Really sorry you had to restrict access to the page, I really enjoyed reading it, as it was very informative and interesting, but I understand that it needed protecting. Hope everything goes ok with it.

seiferalmasy2
09-16-2009, 11:20 PM
aye don't worry about it, access will be allowed again when phase 1 is completed soon.

seiferalmasy2
09-17-2009, 01:47 PM
I and a translator have had a big laugh today, after finally sussing what Gighee is. We did mention it before, but now we know for SURE.

Gighee is Ziggy, named after the Bowie persona "Ziggy Stardust". The katakana is a direct translation to it.

It is completely modelled after him:

http://www.ffsky.com/ff/zhuanti/FF7/MONSTER/Gighee.jpg

It even has a guitar as a tail!
is glam rocked :P
And has some of Bowies trade mark make up including:
http://www.multinet.no/~jonarne/Hjemmesia/Favorittartister/davidbowie/david_bowie_1973.jpg

It also has a move "Stardust march"

I am a big fan of Bowie, seems Nomura is too :P

seiferalmasy2
09-17-2009, 06:18 PM
sorry.... the japanese and font does not appear here correctly. The vote will have to be done elsewhere. I will contact ryu in PM

MJN SEIFER
09-18-2009, 12:24 AM
aye don't worry about it, access will be allowed again when phase 1 is completed soon.

Ok that's good to know! Looking forward to it,


I and a translator have had a big laugh today, after finally sussing what Gighee is. We did mention it before, but now we know for SURE.

Gighee is Ziggy, named after the Bowie persona "Ziggy Stardust". The katakana is a direct translation to it.

It is completely modelled after him:

http://www.ffsky.com/ff/zhuanti/FF7/MONSTER/Gighee.jpg

It even has a guitar as a tail!
is glam rocked :P
And has some of Bowies trade mark make up including:
http://www.multinet.no/~jonarne/Hjemmesia/Favorittartister/davidbowie/david_bowie_1973.jpg

It also has a move "Stardust Ray"

I am a big fan of Bowie, seems Nomura is too :P

That sounds pretty cool, great find (I found it amazing I didn't think of it, even after I saw your translation of "Ziggy").

Incidently (and this maybe the wrong pace to ask, so I will ask elsewhere if need be) I have always been somewhat intregued by the Gighee/Ziggy and Christopher battles - it really feels like I've missed something with it. They always appear together, as though they are a "team" or something, and Christopher has such a normal sounding name, he must have been inspired from something, it's like where supposed to know who "Christopher" is...

seiferalmasy2
09-18-2009, 01:21 AM
We have looked into it. Found nothing. Looked into bowie related things.


if I had to guess, I would assume christopher is the name of some famous performer or circus act...

Christopher - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher)

Those are only options. Of course, it is possible christopher refers to one of those, and nothing to do with Ziggy.

Nomura is off his head.

edit: Christopher also does "Stardust March"

MJN SEIFER
09-22-2009, 10:57 PM
Ok. Thanks for asnwering though. Hope the projects still going ok.

seiferalmasy2
09-23-2009, 12:39 AM
Yup. Done so far:

Character names
Weapons
Items
Accessories
Armours
Key Items
Limits
Monsters (with a few exceptions)
Place names
Materia
500 of ~600 enemy moves.

MJN SEIFER
09-24-2009, 11:01 PM
Yup. Done so far:

Character names
Weapons
Items
Accessories
Armours
Key Items
Limits
Monsters (with a few exceptions)
Place names
Materia
500 of ~600 enemy moves.

Excelent.

I hear that the monster names was the part that suffered most by bad translation, do you agree to this? I noticed you got a lot changed so I guess it must of taken a while. (Silly Point: I quite like the misstranslations "Bad Rap" and "Bad Rap Sample" though - almost seems like a stab at the music industry these days...)

seiferalmasy2
09-26-2009, 07:10 PM
Yup. Done so far:

Character names
Weapons
Items
Accessories
Armours
Key Items
Limits
Monsters (with a few exceptions)
Place names
Materia
500 of ~600 enemy moves.

Excelent.

I hear that the monster names was the part that suffered most by bad translation, do you agree to this? I noticed you got a lot changed so I guess it must of taken a while. (Silly Point: I quite like the misstranslations "Bad Rap" and "Bad Rap Sample" though - almost seems like a stab at the music industry these days...)

The thing with translating monsters is, they are usually references to established monsters in mythology. So a translator who is pretty stupid/ not clued up, might see Diablo as "Diabro". Translation is more than just knowing what the words spell out, it is working out what they were referring to.,

FF7 monsters are named using German, French, Latin words for example, and also puns on things like "poissocute" Poisson is Fish in French and "ocute" from electrocute. basically an electric eel. If you don't see that, you will never translate it correctly.

Monsters in the game have been translated poorly, no doubt about that. But I am finding EVERYTHING in the game is translated extremely poorly, especially ANYTHING which is not dialogue.

Chocobo food is without doubt the very worst. What you have to realise is, they used 2 different set of translators for the menu items and monsters to those that did the dialogue (that is only explanation), thus, chocobo food has been translated 2 and 3 times by different people. When you have altered the menu names, you also have to use the same names in the DIALOGUE FILE. (hence Highblow and Highbrow differences)

There are FOUR or FIVE different names in FF7 for the Mimitite Green. Including Mimmet, Mimmit etc etc etc

Then there is the "luchile" which as a dupe named "Ruchin"

God awful.

And again, Chocobofood seems to be based on foods, minerals and established trees. Not all in the english language. I am working out whether 3 of them are actually in urdu.

The whole thing was poorly translated and they even went politically correct. The "Spirit lance" is so obviously named "Longinus" that it is obvious they changed it for religious reasons.

The Monster moves are also god awfully translated.

So, I would say it is not just monsters at all....it is the whole thing, esp those none dialogue.

Speaking of faulty translations...Mythril....see the people who translated did not realise this is established material by JRR Tolkien and is spelled Mithril....

FF7 uses a lot of inspiration from Dungeons and Dragons too (The Otyugh, not Ochu or Ho-Chu for example) .

I finished the name sof places other night, and that is poor too. They even got "sector" wrong. It is highly likely that midgar is named "District 1" etc etc...as it refers to districts that once had a name, not sections (which is what midgar LOOKS like). Sections/Sectors are a different japanese word.

MJN SEIFER
11-01-2009, 02:27 PM
Sorry for the incredably late reply.

1. I have seen things like that before, I always liked how FF monsters are often named after things, so I can see how things can get "ruined" in translation. It goes to show how important doing your research can be - one example is "Vicks and Wedge" in FFVI, I think this is a Star Wars thing, so if the translater had known, he would have realized as soon as he translated "Wedge" that the other guy was meant to be "Biggs" - I think V/B and G/K have an L/R type problem - so when it was translated to English it was probably "Vikks", and since no English speaking country would ever spell like that - it became "Vicks".


2. I notticed the Chocofood when I read your page, I agree that, that is pretty inconcistant - I can't believe I didn't see it before, So I geuss you're right about there being more than one person translating (one for story, one for menu, one for battle etc). Also I'm curious - where did "Samolen" Greens come from?! They are mentioned in Mideel and never again.

3. I agree compley on "Sector Vs District".

4. This is embarrasing, but I didn't know about Lord Of The Rings until the films came out - so I actually thought the films where a brand new thing, and I even thought that the inclusion of "Mythril" (as I knew it back then) was a refference to the FF games! (I feel like a right sad act, because of it though...)

Again sorry for the late reply.

seiferalmasy2
11-01-2009, 05:23 PM
Also I'm curious - where did "Samolen" Greens come from?! They are mentioned in Mideel and never again.


Ahh, that is the name I have been trying to find...I had it down as "solomon" and couldn't find it.

Yes Samolen are yet anothe rvariation of mimitite greens....though where the HELL they got that name is anyones guess. They might have just given up at that point and said sod it...

Actually, I will check this in the dialogue file to make sure.

Gives ミメットの野菜 at that point in the game at mideel

ミメットの野菜 is ミメットの野菜 > Mimetite Greens

So yes, samolen is made up by the translators. It has already been corrected to Mimmet in the PC version (which is why I couldn't find it)


one example is "Vicks and Wedge" in FFVI, I think this is a Star Wars thing

It is. Biggs, Wedge, Piet (FF8), Nanaki (Anakin, FF7) and probably "Hutt" the mayor's assistent in midgar (mistranslated to Hart)

Forsaken Lover
11-22-2009, 10:13 AM
You're ruining our childhoods! Away with your "accuracy" and "truth"!

lol Sorry. I'm just feeling horribly isnignificant since you say the translation I played sucks so bad. I feel like I'm not appreciating the game now.

And doesn't the fact most of the games say it's Firega, Blizzaga, etc.. show that Square wants it that way?

That reminds me, though. Does Square sitll call her Aeris in post-FFVII titles with better scripts? Because if they do then I guess they could have mistranslated Thundaga and the rest and just decided to run with it a la still using Aeris instead of Aerith.

P.S.
Aerith sounds just like Aeris but you're saying it with a lisp.... So I never saw the problem.

seiferalmasy2
11-22-2009, 02:11 PM
Aeris is what the translators thought Earisu was supposed to be, because "su" can be th or s among other things.

The true origin of Aerith is mentioned in ultimania as a near anagram of the english word EARTH. IN other words, Aerith and not Aeris. The translators did not know which it was supposed to be, and took an educated guess that it was the latter.

Square do not call her Aeris anymore. Not in Advent Children credits or crisis core or any of the spin offs.

Ryushikaze
11-22-2009, 07:23 PM
...Flunkies!

Sorry, couldn't resist.

seiferalmasy2
11-22-2009, 07:35 PM
[!]
...Flunkies!

Sorry, couldn't resist.

Yes well, luckily this seems to be a far better forum than the troll fest you moderate and I have no intentions of bringing that same low life mentality here.

I hope you have moved on because I have. My intention is to get on translating this game to the best of the ability of those who join the project.[/!]*snip*

If you want to do something constructive :) , find us the full list of enemy skills with japanese....as I am missing large number of the over 600 moves. (and I would prefer not to have to make 1 of the translators go through the game with manipulate materia)

These are missing:

In alphabetical order with attack index.

[0164] (Report) NOT YET TRANSLATED

[030A] ? Needle NOT YET TRANSLATED

[0369] ??? NOT YET TRANSLATED

[0216] Advance NOT YET TRANSLATED

[01C8] Air Bomber NOT YET TRANSLATED

[014F] Appear NOT YET TRANSLATED

[0234] Ascend NOT YET TRANSLATED

[02FF] Atomic Ray NOT YET TRANSLATE

[0285] Ballistic NOT YET TRANSLATED

[032C] Before Firing NOT YET TRANSLATED

[0206] Berserk Needle NOT YET TRANSLATED

[02FD] Big Punch NOT YET TRANSLATED

[0334] Bloody Nail NOT YET TRANSLATED

[027E] Bolt Ball NOT YET TRANSLATED

[0205] Bug Needle NOT YET TRANSLATED

[023C] Catch Chain NOT YET TRANSLATED

[0201] Change NOT YET TRANSLATED

[01D6] Chill NOT YET TRANSLATED

[0358] Chocobo, goes nuts NOT YET TRANSLATED

[02AA] Crack NOT YET TRANSLATED

[030E] Creepy Touch NOT YET TRANSLATED

[0330] Cross Scissor NOT YET TRANSLATED

[037E] Crush NOT YET TRANSLATED

[03BF] Cut NOT YET TRANSLATED

[01A7] Deadly Wheel NOT YET TRANSLATED

[0298] Defense NOT YET TRANSLATED

[029E] Defense Down NOT YET TRANSLATED

[029D] Defense Start NOT YET TRANSLATED

[0197] Destroyed NOT YET TRANSLATED

[023A] Dodge NOT YET TRANSLATED

[03C0] Done-in NOT YET TRANSLATED

[0175] Double Shot NOT YET TRANSLATED

[032B] Dragon Cannon NOT YET TRANSLATED

[0301] Dragon Dance NOT YET TRANSLATED


[032F] Dual Wing Fire NOT YET TRANSLATED


[0242] Enchanted Yang NOT YET TRANSLATED

[0200] Energy Siphon NOT YET TRANSLATED

[013C] Erupt NOT YET TRANSLATED

[02BB] Eruption NOT YET TRANSLATED

[0138] Escape NOT YET TRANSLATED

[0288] Exchange NOT YET TRANSLATED

[0275] Eyesight NOT YET TRANSLATED

[023D] Fail to catch NOT YET TRANSLATED

[035D] Finished Bait NOT YET TRANSLATED

[0360] Fire Fang NOT YET TRANSLATED

[02D8] Fire Roulette NOT YET TRANSLATED

[0363] Fire Veil > KatonNOT YET TRANSLATED

[01C1] Flap NOT YET TRANSLATED

[034F] Flutilizer NOT YET TRANSLATED

[016E] Flying Hammer NOT YET TRANSLATED

[016F] Flying Muddle NOT YET TRANSLATED

[0170] Flying Zip NOT YET TRANSLATED

[0171] Flying Zip Confu NOT YET TRANSLATED

[02F7] Free Left Character NOT YET TRANSLATED

[02F6] Free Right Character NOT YET TRANSLATED

[02BD] Fury NOT YET TRANSLATED

[02BE] Fury 2 NOT YET TRANSLATED

[01CF] Fury Blast NOT YET TRANSLATED

[038A] Gimme NOT YET TRANSLATED

[0194] Glass Shatter NOT YET TRANSLATED

[0281] Gold Mountain NOT YET TRANSLATED

[0136] Grind NOT YET TRANSLATED

[0176] Grunt Death NOT YET TRANSLATED

[023B] Guillotine NOT YET TRANSLATED

[016A] Hammer Attack NOT YET TRANSLATED

[0241] Happy Yang NOT YET TRANSLATED

[0246] Harrier NOT YET TRANSLATED

[02FE] Heavy Sword NOT YET TRANSLATED

[01A6] Highway NOT YET TRANSLATED

[01B3] Hot Springs NOT YET TRANSLATED

[0225] Howling NOT YET TRANSLATED

[035F] Impaler NOT YET TRANSLATED

[0292] Isogin Smog NOT YET TRANSLATED

[02B5] Jump Attack NOT YET TRANSLATED

[0236] Lean to LL NOT YET TRANSLATED

[0238] Lean to LR NOT YET TRANSLATED

[03B6] Left Hand Revived NOT YET TRANSLATED

[03CF] Left Thrust NOT YET TRANSLATED

[0364] Leviathan Scales NOT YET TRANSLATED

[0143] Lick NOT YET TRANSLATE

[0296] Magic Defense NOT YET TRANSLATED

[034C] Magic Extinguish NOT YET TRANSLATED

[004A] Magic Hammer NOT YET TRANSLATED

[027F] Magma NOT YET TRANSLATED


[0303] Move NOT YET TRANSLATED

[0305] Move Left NOT YET TRANSLATED

[0304] Move Right NOT YET TRANSLATED

[016B] Muyddle Mallet NOT YET TRANSLATED

[0319] Napalm Bomb NOT YET TRANSLATED

[0395] Northern Cross NOT YET TRANSLATED

[018F] Order NOT YET TRANSLATED

[03AA] Palmer “Ugh!” NOT YET TRANSLATED

[034B] Para Tail NOT YET TRANSLATED

[0169] Paralaser NOT YET TRANSLATED

[0207] Paralyzer Needle NOT YET TRANSLATED

[02E5] Power Plus NOT YET TRANSLATED

[015A] Propeller Sword NOT YET TRANSLATED

[01DE] Put out NOT YET TRANSLATED

[0160] Pyramid Release NOT YET TRANSLATED

[037D] Quadra-Cut NOT YET TRANSLATED

[0222] Rabbit Gouge NOT YET TRANSLATE

[0230] Reflection NOT YET TRANSLATE

[0217] Retreat NOT YET TRANSLATED

[03DA] Revenge Stamp NOT YET TRANSLATED

[038F] Right Arm Revive NOT YET TRANSLATED

[03BA] Right Hand Revived NOT YET TRANSLATED

[03CD] Right Thrust NOT YET TRANSLATED

[031D] Rock Finger NOT YET TRANSLATED

[01AF] Rock Toss NOT YET TRANSLATED

[01F2] Rockbreaker NOT YET TRANSLATED

[0177] Roller Dash NOT YET TRANSLATED

[0178] Rollerspin NOT YET TRANSLATED

[0191] Rolling Attack NOT YET TRANSLATED

[023F] Sadistic Attack NOT YET TRANSLATED

[03A3] Sawback NOT YET TRANSLATED

[0332] Scissor Attack NOT YET TRANSLATED

[0331] Scissor Kick NOT YET TRANSLATED

[0333] Scissor Tornado NOT YET TRANSLATED

[0256] Scorpion Attack NOT YET TRANSLATED

[0328] Search NOT YET TRANSLATED

[0137] Seize NOT YET TRANSLATED

[01B0] Sewer NOT YET TRANSLATED

[0148] Shell Defense NOT YET TRANSLATED

[02B0] Shield Defense NOT YET TRANSLATED

[032E] Single Wing Fire NOT YET TRANSLATED

[01B1] Sinking NOT YET TRANSLATED

[0179] Skating NOT YET TRANSLATED

[02A4] Snowstorm NOT YET TRANSLATED

[0245] Sonic Attack NOT YET TRANSLATED

[035E] Spider Web NOT YET TRANSLATED

[0283] Spin NOT YET TRANSLATED

[0152] Spinning Card [color=#FF0000]NOT YET TRANSLATED

[02B1] Squash NOT YET TRANSLATED

[01A0] Start Spin NOT YET TRANSLATED

[0135] Steal NOT YET TRANSLATED

[0221] Sting Bomb NOT YET TRANSLATED

[01DB] Stop Eye NOT YET TRANSLATED

[0184] Suicide NOT YET TRANSLATED

[0240] Suicide Yang NOT YET TRANSLATED

[0393] Support Beam NOT YET TRANSLATED

[0365] Swift Bolt NOT YET TRANSLATED

[022F] Swing Attack NOT YET TRANSLATED

[0359] Taking Bait NOT YET TRANSLATED

[0269] Thread NOT YET TRANSLATED

[02D6] Time Damage NOT YET TRANSLATED

[025A] to Beast NOT YET TRANSLATED

[025E] to Cheat NOT YET TRANSLATED

[025B] to Cheater NOT YET TRANSLATED

[025D] to Human NOT YET TRANSLATED

[0307] Tongue NOT YET TRANSLATED

[0345] Triangle Attack NOT YET TRANSLATED

[01DA] Triclops NOT YET TRANSLATED

[014E] Vanish NOT YET TRANSLATED

[0300] Viper Breath NOT YET TRANSLATED

[02D5] x NOT YET TRANSLATED

[0368] x NOT YET TRANSLATED

[023E] Ying Punch NOT YET TRANSLATED

[016D] Zip Confu NOT YET TRANSLATED

[016C] Zip HammerNOT YET TRANSLATED

Ryushikaze
11-22-2009, 09:32 PM
[!]You call TLS a troll fest, but you were the one who became increasingly uncivil as time continued. Nor was ours the only forum that agreed on this matter. Even if certain members acted poorly, you are not innocent either.[/!]*snip*

That said, your best bet on E. Skill names is to get a copy of the UO or the CCU which have a comprehensive enemy list, and would probably mention their big attacks. Elsewise, I have no way to discover these attack names outside of a Japanese FAQ of all enemy attacks.

seiferalmasy2
11-22-2009, 10:12 PM
[!]
You call TLS a troll fest, but you were the one who became increasingly uncivil as time continued. Nor was ours the only forum that agreed on this matter. Even if certain members acted poorly, you are not innocent either.

I never said I was "innocent", but you seem intent on bringing the past up yet again, as your members did elsewhere. I won't let that happen again here, I will just ignore it, but you really need to move on. All this would have been over and done with had you and others moderated people who admitted to trolling. My mistake was not realising sooner and just leaving the forum rather than making it worse. My interest has always been on getting this game properly translated for the good of everyone who wants a more accurate experience. I think we should just leave the past where it is and concentrate on what matters. I did not expect upwards of 5 people who took a massive exception to what we were doing (and let's admit, my aggressive approach to it) and intended from the start to ruin the thread. I thought everyone would be happy with a retranslation project...but there you go.

I have found at this forum, and another, a kind of respect sorely lacking at tls and elsewhere. I haven't put a foot wrong here really and have given respect back. I took criticisms here fairly, and I would have done at tls had they not been trollish, completely offtopic and designed purely to destroy what they thought was "some idiot who hasn't got a clue what he is doing to my great game". In short, constructive criticism is good, but trollish "chan" behaviour is not. And tls admins and mods are just as bad which is the really sad thing.#

That is my last word on it...this has nothing to do with this forum, and I don't want this to be another forum I am hounded off.[/!]*snip*



That said, your best bet on E. Skill names is to get a copy of the UO or the CCU which have a comprehensive enemy list, and would probably mention their big attacks. Elsewise, I have no way to discover these attack names outside of a Japanese FAQ of all enemy attacks..

UO ? CCU? [if any of these are ultimania or omega, we have checked those]

Well there is 1 way.... online someone must have made a list. I found load sof them this way but I am at a severe disadvantage by not being able to properly browse japanese sites.

The other 2 ways are to find someone who can support the jap scene.bin (not at this moment but there is hope) or going through game with manipulate materia.

I think the online option is better....

seiferalmasy2
11-22-2009, 11:08 PM
Oh. Curses.

Well what does Scarlet say during that dramatic motion then? I remember she pumps her hand in the air or something whens he says "we will call it the Sister Ray!". She must have been saying something powerfula nd important.

If I remember correctly, it is something like

"But remember, it is called the Sister Ray" I will definately check this out....right now....

Original :

blin70_4

“But Mr. President,
let's not call it a Mako cannon.”
{NEW PAGE}
“This new weapon is called…”

“The Sister Ray!”

Japanese:

「でも社長、魔晄キャノンなんて
 呼ばないで」<New>
「この新兵器の名前は……」<End>
「シスター・レイよっ!」<End>

Translated:

"But President, do not call it Mako Cannon. The new weapon is called....
The Sister Ray"

---------

actually I may be wrong here you know.... "new weapon" does appear to be there afterall. So that puts paid to that. I was told that it was definately an error....seems to be just a rather poor original phrase. Or...it really is a plot hole that the original writers made. I am sure it says "sister ray" on the junon one too.

So it is plot hole or poor sentence :)

Shlup
11-24-2009, 12:30 AM
I can't believe you people made me read through this boring thread and delete all that stuff. There is no way you thought having this petty argument in the middle of this thread was acceptable. seiferalmasy2, Forsaken Lover, Ryushikaze--one more word on this from any of you and I'm banning you.

MJN SEIFER, learn to use the "warn" button. If you hit it, every staff member gets an email and can fix this before it gets so ridiculous.

Mirage, you know better. Warning for you too.

Now back to translating, goons! >:|

seiferalmasy2
12-02-2009, 03:45 AM
Well, update:

I am now amassing every single monster skill and because data is limited online, I have been forced to map the entire character set of ff7 data files and create a program which can decode the hexadecimal values then convert to the japanese.

Was kinda fun. So now I am back on track. There are currently 62 more enemy moves not done but they will be done very shortly.

I expect all none dialogue items to be finished within 7 days, then it will take some major verifications (ryu and the admin here may also help if they wish), before the files are updated.

Once this is done (very soon), the entire catalogue items, weapons, moves, well...anything none dialogue will be finished and properly translated. I think the accuracy will be up from around 50% to 98%+ and those aren't totaly fantasy figures. Looking down the list , it seems as if 1 in 2 things have been translated incorrectly.

Any case, I have just finished yet another solid 3 hours work, and will begin again after some babylon 5 and food!

EDIT:

All monster moves done. Japanese now accounted for 100% for every single none dialogue item

seiferalmasy2
12-04-2009, 06:09 AM
Cripshay
クリプシェイ
kuripushiei
Crypshay
[cryp is probably from "Crypt". Enemy is found in train grave yard, hence Shay locomotive - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Shay_locomotive) also ]

This is the type of thing I mean by having to know the origins.

Without knowing it is a train grave yard, you would never work out what they meant it to be.

seiferalmasy2
12-08-2009, 03:03 AM
Final update. All Japanese is now accounted for. All translations that we have been working on for weeks are now complete for all none dialogue (such as weapons, places, names, monster moves).

The next stage is for as many Japanese speakers as possible to go through the whole document at my forum and bring up anything they are not happy with or feel is a mistake. After more debate and possibly votes, the final document will be ready and the game files will then be updated (this will take me considerable time, but less than a few days at speed I work at).

So anyone who can speak Japanese I would be very happy if you signed up at my forum and await instructions. It is in the interest of accuracy and the good of those who want to see this great game the way it should be.

Break-Off.co.uk - The Forum For Snooker Debate &bull; Index page (http://break-off.co.uk/index.php)

Darth Cid
12-10-2009, 04:25 PM
What they need to do is give it the original FFIV translation treatment, nonsense statements and what not would be worth the playing, I was a fan of FFIV:The Power of Cheese.

seiferalmasy2
12-15-2009, 06:01 AM
Actually that is on the cards after we have done the proper one :P

ANGRYWOLF
12-15-2009, 05:53 PM
Can I say something about this I wonder ?

Should I ?

I didn't reread the thread and since a mod has apparently deleted alot of it I would probably have missed something anyway.

I don't know what all the fuss was about..
I don't regard it as making much sense..for people to take exception to some guy retranslating FFVII..

Let him.

People didn't seem to take objection to FFtactics and some corrections made there when the PSP version came out.

I didn't like some of the changes made to the PSP version but it didn't have anything to do with translation changes.

shrugs.

Like I said in another thread.There are rumors the game will be remade.If that ever happens then we will be able to see for ourselves what rranslation changes are made and compare those to the old version of the game and then judge which is more accurate.

It's kinda funny because Japanese seems to be a language fruaght with differences in translation depending on who the translator is.
So it's not worth arguing about.

:confused:

seiferalmasy2
12-16-2009, 12:50 AM
To translate the game properly, yes you have to know what the character is supposed to be like and it is open to interpretation what words you use etc.

That is the big problem we have but I have a good team who can help with that :)

ANGRYWOLF
12-16-2009, 02:28 AM
of the fan based translations of the FFXIII trailers...

I know in some cultures a word for woman for example might be for a married woman or a single woman , frau and frauline in German.

There might be contexual differences based upon whether the person is dear to you, someone dear to you that you are speaking to verses if you are speaking to a complete stranger.

Then there are coarse terms... versions of the "b" word, the "f word, the "h' world..stuff like that...

Translating is complex stuff imo...

I think you are trying to do a good job seiferalmasy2...so please stay and don't let people get you down..and don't let yourself be dissuaded.

seiferalmasy2
12-16-2009, 02:32 AM
believe me when you have been through thousands and thousands of items and spent weeks putting it all together and even created your own program to edit the game files...

Nothing can stop you :)

Yeah I am well aware of some of the issues. Swear words are not as complex as I first thought, a lot of the times Barrett (it is 2 t's more than likely named after the gun) is just expressing frustration through sounds like tch. Cid swears using english words. It isn't too hard to suppose what they wanted there. Barrett however, was never intended to be a Mr.T stereotype.

and remember I am merely the manager of this, my team are the ones translating and conversing with me, although it is going to be largely up tp me to place it all into english dialogue and I will be the one updating the game files too.

seiferalmasy2
12-16-2009, 11:17 AM
The vast majority of non dialogue is now complete and requires proof checkers. If anyone here speaks Japanese and wishes to verify this data please contact me

seiferalmasy2
02-09-2010, 03:14 AM
well I have made another finding, on my long quest to make sense of some of the spells.

For a startoff Sleepel...

I looked at the origin, that is, FF1 and discovered that it had TWO sleep spells.

Sleepru and sleepra (or sleepr, sleepra, sleepl, sleepla and loads more combo's, it doesn't matter, it was just made for the benefit of the Japanese)

They used Sleepru

Sleep (Spell) - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/SLEP)

to distinguish it from the second sleep spell.

Sleepra - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/SLP2)

But they did not change that katakana with later releases, and so the translators mistook it for a special kind of word when in reality, it should just be Sleep.

Problem solved. The Ru part is redundant.

seiferalmasy2
02-09-2010, 03:19 AM
There are a few things that none of us can agree on because the Japanese does not allow for a perfect translation or because space is limited or because it sounds awful.

We have now looked at the issue and have some propositions:



ITEM 1 "Omnislash"

Japanese: 超究武神覇斬

Translation: Super Ultimate War-God Supreme Slash


ITEM 2: "Quadra Magic"

Japanese: まほうみだれうち

Translation: Magic Disordered Strike


ITEM 3: Mysify

Japanese:まどわす

Translation: Bewilder


ITEM 4: "Turtle paradise"

Japanese:「かめ道楽」

Translation: "Turtle Pastime"



Since some of the translations do not fit properly or are ambigious...I have decided to gauge popular opinion. So Please vote as follows:

1. Omnislash

Choices:
for prefix: Ares, Hachiman [both are War God's], Omni, WarGod
for suffix: Slash, Slice, Slicer, Slasher


2. Quadra Magic

Choices: Quadri Magic, Quad Magic, Quadra Magic, Tetra Magic

3. Mystify

Choices: Mystify, Bewilder

4. Turtle Paradise

Choices: Turtle Paradise, Turtle Pastime, Leisure Turtle, Relaxing Turtle, Turtle Relax




My votes are:

1. Hachiman Slash
2. Quadri Magic
3. Bewilder
4. Turtle Paradise

Moon Rabbits
02-09-2010, 03:55 AM
I vote Super Ultimate War God Supreme Slash or whatever that :bou::bou::bou::bou: was called. That's AWESOME. You should make it Super Ultimate Slash or something, because seriously - SUPER ULTIMATE SLASH.

Mo-Nercy
02-09-2010, 03:57 AM
1. Ares' Slash
2. Multi Strike
3. Quadra Magic
4. Bewilder
5. Turtle Paradise

Great job so far, btw.

edit: having seen Moon Rabbit's post. I'd also love it to be Super Ultimate War-God Supreme Slash. However.. that's probably not possible xD

seiferalmasy2
02-09-2010, 04:31 AM
haha sadly no not possible, I did actually try it and let's say the string goes right out of the box.

also I worked out why cure is written kearu and not Kea for care. It is because in FF1, they seemed to like placing "ru" at the end of certain spells to distinguish them further. Cure is almost certainly care.

Also, Confuse is written Confu because again in FF1, they were limited to 4 character spaces and could not fit the katakana.

and here is a screenie of some of the changes. Note that "Chocobo Special!!" is a BIT of a liberty. The Japanese specifies that it is a "special move" usually specific to the person doing it. IN this case it is a chocobo so I chose that name :)

Deathblow on the other hand in the menu is in dispute. It probably means "Certain Kill" for which Death blow may be ok.

http://i247.photobucket.com/albums/gg129/SeiferAlmasy2008/newA.png

MJN SEIFER
02-09-2010, 09:56 PM
If I'm still allowed my votes are;

1. Ares Slash
2. Multi Strike (doesn't "Multi" literally mean "ten" though? It's the best sounding of the choices either way.)
3. Tetra Magic
4. Mystify
5. Turtle Paradise. (IMHO It's the only one that sounds like a beliveable pub/bar name.)

Also, I see from the previous post you're doing good - well done on what I can see.

seiferalmasy2
02-09-2010, 10:39 PM
Multi is from the word Multiple.

Multiple - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple)

10 is Deca (hence decimal) , 1000 kilo, -10 Deci, -1000 Milli, 1,000,000 Mega, 1,000,000,000 Giga 1,000,000,000,000 Tera

Number prefix - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Numerical_prefix)

Deca- - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Deca-)#

and yup more votes the better!
===========

edit: Also realised that Strike has to be cut. We can't take a liberty with it because the game designers specifically use CUT and they do it in lots of the moves and names. So to allow 1 to be different woudl look silly. It is a stupid name for a materia that everyone uses inc none sword, but that is how they intended it. Multi Cut it is.

Jessweeee♪
02-10-2010, 01:39 AM
1. Ares Slice, though personally I think Omnislash is fine, as it comes from all directions. A better description for what the attack actually does.

2. Consecutive Cut (Alliteration!)

3. Tetra Magic

4. Bewilder

5. Turtle Paradise

seiferalmasy2
02-10-2010, 02:11 AM
I agree that Omnislash is a really cool name and is a good explanation but the problem is that it is taking a massive liberty...Even using Ares and hachiman is...

I will see how it goes and Omnislash may yet return... I just don't like using license when it is so far away from the Japanese.

RedPouch
02-10-2010, 03:30 AM
I agree that Omnislash is a really cool name and is a good explanation but the problem is that it is taking a massive liberty...Even using Ares and hachiman is...

I will see how it goes and Omnislash may yet return... I just don't like using license when it is so far away from the Japanese.
I'd say to stick with Omnislash only because it's become a universally-accepted word to describe Cloud's most famous and powerful signature attack. Changing it will just make someone reading it go "huh?", and it may seem awkward. Changing the names for more minor attacks or skills won't really get the same reaction though.

seiferalmasy2
02-10-2010, 03:48 AM
The issue there is, that if I do that I am throwing away the very guidelines that are making this translation more accurate (and there are hundreds of examples of where I *could* choose a better name but haven't) and it is very easy to allow yourself to do it based on canon or sentiment...neither of which should affect what is the right thing to do.

If Hachiman/Ares Slash had been used at the beginning, and I now said "I will use omnislash", it would have the same reaction...therefore it is a fallacy to go with something just because it has become popular.

If I start allowing arguments based on nostalgia, it will only lead to inconsistency and problems. ON the other hand, "omni" might be seen as "to do with god" even though it isn't literally on its own....it is a tough one, and I think I may allow a full vote on it by everyone here and elsewhere (Japanese speakers will be counted as 2 votes).

============

also, seems that "kearu" could be cure afterall. It is generally used for care, but there are 1 or 2 sources and companies that use kearu.... it is possible that the FF1 writer simply didn't realise or didn't know about other spellings so used kearu

Sleepel as surpiru was prob meant to be some very silly spelling like "sleeper"

Like so many things these get placed into the "need writer confirmation" section....What I wouldn't give to speak to Nomura, Sakaguchi, Nojima and the FF team.

MJN SEIFER
02-10-2010, 11:16 AM
Multi is from the word Multiple.

Multiple - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple)

10 is Deca (hence decimal) , 1000 kilo, -10 Deci, -1000 Milli, 1,000,000 Mega, 1,000,000,000 Giga 1,000,000,000,000 Tera

Number prefix - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Numerical_prefix)

Deca- - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Deca-)#

and yup more votes the better!
===========

edit: Also realised that Strike has to be cut. We can't take a liberty with it because the game designers specifically use CUT and they do it in lots of the moves and names. So to allow 1 to be different woudl look silly. It is a stupid name for a materia that everyone uses inc none sword, but that is how they intended it. Multi Cut it is.

Thanks for the explaination.

EDIT: Did you manage to find translations for the list of attacks on page 50? Just wondering.

Rantz
02-10-2010, 02:32 PM
1. Ares Slice, though personally I think Omnislash is fine, as it comes from all directions. A better description for what the attack actually does.

2. Consecutive Cut (Alliteration!)

3. Tetra Magic

4. Bewilder

5. Turtle Paradise

I vote these as well. :)

seiferalmasy2
02-10-2010, 06:13 PM
I had to create my own decoding program and manually extract the japanese from the game file by the hex values and with a hex editor. So yup, I eventually found all the Japanese translations for every attack in the game. It took hours.

I will be putting omnislash to 1 vote at the very end :)

Edit:

I have taken "double cut" off the vote. Consecutive Cut works and is a direct translation. Omnislash is now also an option as is "Wargod".

Silent Warrior
02-11-2010, 06:11 AM
Hot ****, and not by a half! I was poking at retranslating (dialog-text only/mainly) FF7 myself about a year ago, and even got all the way through. I didn't bother with the commands/attack names, though - this mod sounds like a much more polished production.

seiferalmasy: If you or your crew wants to look at/scavenge some of my efforts, I can see about sending you the .lgp - only, as it's currently on my desktop computer in a different country (computer in Sweden, student in Iceland), I don't expect to be able to do that until mid-May at the earliest. Just so you know.

seiferalmasy2
02-11-2010, 08:57 AM
lgp being the dialogue file as opposed to the scene.bin or kernel.bin?

You can speak Japanese?

By all means do send the file :)

MJN SEIFER
02-11-2010, 10:23 PM
[QUOTE=seiferalmasy2;2789952]I had to create my own decoding program and manually extract the japanese from the game file by the hex values and with a hex editor. So yup, I eventually found all the Japanese translations for every attack in the game. It took hours.

That's good, just wondering.

Oh, on you're Cait Sith replacement thing; is that optional or are you just replacing him completly?

If there is an option to keep him (Cait) in the game, I have translation related question regarding him.

seiferalmasy2
02-12-2010, 12:55 AM
Those are 2 projects. 1 is to keep him (he has a scottish accent) and 1 is to leave him out.

MJN SEIFER
02-12-2010, 07:01 PM
Those are 2 projects. 1 is to keep him (he has a scottish accent) and 1 is to leave him out.

Got it.

You may have semi answered my next question, but just in case here goes...


From what I have heard, Reeve actually has two accents (I think), but the translated version never pointed that out, even though it is supposedly a key point in his storyline (aledgedly, the reason everyone realized that he was Cait, is because he forgot to use the correct accent.) Is that true?

Silent Warrior
02-12-2010, 07:29 PM
lgp being the dialogue file as opposed to the scene.bin or kernel.bin?

You can speak Japanese?
This it the flevel.lgp I'm referring to - all in-game areas, background, scripts, music-cues and all, text enhanced where applicable. (Meaning: All over the place... :)) I also poked around kernel.bin to make more sense out of the entries there, but I'd bet good money you don't really want to see that.
Hm, I think I expressed myself sub-optimally, though. I was working based on the official, existing, english translation, enhancing that, rather than working with the original Japanese. The answer to your second question is, then, a big fat NO. S'ry.

seiferalmasy2
02-13-2010, 12:05 AM
Ahh in that case it is ok :) We need work from the original Japanese, but it was a nice gesture.

@seifer

Yes, I can confirm it. Reeve should speak normally, When cait sith he puts on an accent to disguise himself. This was never done, and so at 1 point, Scarlet says:

"reeve you talk funny" Because he is meant to have accidentally used the scottish accent in front of them. This made no sense because they hadn't made Cait have a different accent.

In the Japanese version he speaks with a different dialect, but since the Cait Sith myth is originally Scottish, that is what he is supposed to sound like.

It also spread to ireland, where he is known as Cait Sidhe

Sith is pronounced "shee"

Jessweeee♪
02-13-2010, 01:29 AM
I do like the name War God for Omnislash! I change my vote o:

RedPouch
02-13-2010, 07:21 AM
The issue there is, that if I do that I am throwing away the very guidelines that are making this translation more accurate (and there are hundreds of examples of where I *could* choose a better name but haven't) and it is very easy to allow yourself to do it based on canon or sentiment...neither of which should affect what is the right thing to do.

If Hachiman/Ares Slash had been used at the beginning, and I now said "I will use omnislash", it would have the same reaction...therefore it is a fallacy to go with something just because it has become popular.
I understand your point, but I think that's being a bit over-dramatic and too much of a purist when it's not really necessary. Nothing's wrong with changing most of the skill names to a more accurate translation, while preserving the familiarity of signature skills or attacks. The only thing that really matters is keeping the dialogues as accurate as possible to be honest. That's all that really matters.

MJN SEIFER
02-15-2010, 11:19 PM
Ahh in that case it is ok :) We need work from the original Japanese, but it was a nice gesture.

@seifer

Yes, I can confirm it. Reeve should speak normally, When cait sith he puts on an accent to disguise himself. This was never done, and so at 1 point, Scarlet says:

"reeve you talk funny" Because he is meant to have accidentally used the scottish accent in front of them. This made no sense because they hadn't made Cait have a different accent.

In the Japanese version he speaks with a different dialect, but since the Cait Sith myth is originally Scottish, that is what he is supposed to sound like.

It also spread to ireland, where he is known as Cait Sidhe

Sith is pronounced "shee"

Got it. Thanks for answering.

seiferalmasy2
02-16-2010, 07:40 AM
someone correct me here if I am wrong, but Ramuh is based on "Rama" but with an OO sound...

so....a correct spelling would be "Ramu" and not "Ramuh" yes?

Mercen-X
02-16-2010, 05:11 PM
who says you won't accidentally say "ray-moo?" When the words are merely written in-game and not spoken, it's impossible to pronounce them as the creators intended without making look like a giant dictionary. How are new fans supposed to know it's "Aeris" when they re-spell it as its intended A-e-r-i-t-h?

seiferalmasy2
02-16-2010, 11:17 PM
Like all things you have to know the background in order to correctly pronounce. ramu is "rah-moo"

well it is if the god Rama is pronounced that way which I think so?

Vyk
02-17-2010, 02:06 AM
I'm all for spelling it at least a little friendlier towards pronunciation. I just can't make my mind sound out TH as S

It reminds me of a conundrum some goof asked a teacher when I was in high school. Wondering if you could name your kid Paul but pronounce it Scott. Despite the background, Aeris's name seems to take the same liberties. If its meant to sound a certain way, why wouldn't someone want to spell it that way?

seiferalmasy2
02-17-2010, 04:18 AM
Aerith comes from the english word "Earth", it should be pronounced "Aerith" not Aeris. The japanese may pronounce it that way because they do not have a th sound. It is a complete mistake to pronounce it Aeris.

Vyk
02-17-2010, 04:28 AM
Wow.. That's the exact opposite of what everyone else has been saying the past few years. Telling us that the TH in this one instance is supposed to be pronounced like an S. If its supposed to be pronounced like a TH and it uses a TH, then you got it ;]

seiferalmasy2
02-17-2010, 05:03 AM
yes I don't quite understand it. Maybe the english translators decided they were not going to pronounce it that way because it sounds like a lisp, or because they were kow towing to the hardened FF fanbase/.

Either way, you cannot pronounce a th like an s in the english language (especially when the root word was Earth). Anyone who argues this is talking pure nonsense. a th is th, not s and all the debate and retcons in the world is sadly not going to change that fact, nor change the fact that her name is Aerith.

Vyk
02-17-2010, 06:15 AM
I think it had something to do with Sephiroth (and possibly Aerith)'s names being derived from some (I'm guessing here) old Arabic mythology or something, and the pronunciations derived from that language (whatever that language and mythology actually are, I can't remember, I just remember Sephiroth being part of a tree)

Edit: Hebrew

seiferalmasy2
02-17-2010, 06:35 AM
No, it is simply that the japanese do not have a th sound. They use su to represent it.

Aerith is derived from the english word Earth. It is impossible for a Japanese person to use "th", but when we go back to the base word it started out with, it should be pronounced that way.

We do not say death as "desu" like a Japanese would (assuming they were saying it from the katakana of the english Death). We do not say Sefirosu, and we do not say Aeris. Sephiroth comes from Sephirot. There is no S there either. Sephirot - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Sephirot)

It really is that simple, but this is again a symptom of FF fanbase trying desperately to cling on to the old ways instead of accepting that the original translation was completely wrong and that she is called Aerith. There is no way to change that. It simply is.

I think Aeris sounds better but that cannot change the facts. What I want does not come into it.

RedPouch
02-17-2010, 07:15 AM
yes I don't quite understand it. Maybe the english translators decided they were not going to pronounce it that way because it sounds like a lisp, or because they were kow towing to the hardened FF fanbase/.
Hm, I have heard the FF fanbase called many things, but "hardened" has never been one of them. I don't think they really think or care about things like that unless it's a word that they feel really needs to be changed [ie, Bartz's name is supposed to be "Butz", which would be pronounced as "boots". However, it was changed to "Bartz" to prevent people from calling it "butts", although the shoddy fan translation kept the name as "Butz"].

seiferalmasy2
02-17-2010, 07:23 AM
Well it is the same with everything. I am not saying that all FF fans are unyeilding but there is definately a very vocal crowd that despise change and will not accept a fact. We still get the old "Aeris/Aerith" question years after it was established what it is and why.

In every series and every fanbase there are a very hardened group, usually large, that will not yield even in the face of facts. I think that is what is going on with Aerith....first it was a blind "no" to any suggestion it might be wrong, and now we have the next best thing "well yes it is Aerith but it is still pronounced Aeris"

Clutching at straws springs to mind. :p

I don't mind people preferring Aeris...even I do. But when these small issues are being blown up and people aren't saying "well I know it is aerith but I don't like it" and instead are trying desperately to cling on to a flaw, that irritates me somewhat :)
To be fair it hasn't happened on this forum nearly as much as elsewhere and people here seem on the whole to be open minded.

If only the translation team had got it right the first time...a load of stress and confusion could ahve been avoided. (I am now seeing myself spinning on the spot. Damn that confuse!)

Vyk
02-17-2010, 08:02 AM
Well, your insight is much appreciated :}

seiferalmasy2
02-17-2010, 08:18 AM
:cool:

:) and your questions too. More people asking questions means better understanding and that benefits projects like this.

Mercen-X
02-18-2010, 07:33 PM
1. Omnislash
Choices:
for prefix: Ares, Hachiman [both are War God's], Omni, War
for suffix: Slash, Slice, God, Slicer, Slasher

2. Quadra Magic
Choices: Quadri Magic, Quad Magic, Quadra Magic, Tetra Magic

3. Mystify
Choices: Mystify, Bewilder

4. Turtle Paradise
Choices: Turtle Paradise, Turtle Pastime, Leisure Turtle, Relaxing Turtle, Turtle Relax1. Hachiman Slicer, 2. Quadra Magic, 3. Mystify/Myst, 4. Relaxing Turtle

Omnislash could possibly be a nickname for the Hachiman Slicer.

yes I don't quite understand it. Maybe the english translators decided they were not going to pronounce it that way because it sounds like a lisp, or because they were kow towing to the hardened FF fanbase.
A way to sidestep this would be to go ahead and pronounce Aerith closer to Earth. Even though it sounds strange for a girl or any person to be named after our planet.

seiferalmasy2
02-18-2010, 07:38 PM
ooo the prefix should be "wargod" not just "war"

Vyk
02-19-2010, 02:13 AM
I gotta ask, what mythology is Hachiman from? Or am I misunderstanding the relationship of that word?

seiferalmasy2
02-19-2010, 02:16 AM
Japanese War God :) Search google and you will see him come up. :)

Mercen-X
02-20-2010, 08:56 PM
ooo the prefix should be "wargod" not just "war"

So, then, "God" should then not be a suffix?

seiferalmasy2
02-20-2010, 11:10 PM
Yeah I amended it earlier :)

Mercen-X
02-21-2010, 09:59 PM
So then either Hachiman or Wargod work with... um... Slash!

Cloud: "Hachiman Slash!"
Tifa: "What?"
Cloud: "You know. Like Wargod Slash. It's the same thing."
Tifa: "What? Really?"

I'd also really like to see the Confu spell as Myst. Confuse and Bewilder sound lame and Mystify sounds "done to death."

seiferalmasy2
02-22-2010, 03:45 PM
Ok vote is closed. Aside from translators I am gettinga hold of for their opinions. I will announce results as soon as I have it.

A lot has been updated since start of this thread, makes me laugh at some of the suggestions I originally jhad that turned out to be completely wrong :P

seiferalmasy2
03-19-2010, 12:17 AM
update here. Part 1 should be released in less than 2 weeks. I will make an installer for it too and a video on youtube demonstrating the changes.

barring any problems that are discovered, part 1 is pretty much 100% finished, bringing an end to around 6 months work (not continuous thankfully)

For now, any Japanese speaker may sign up at my forum and proof check. I have had 3 or 4 go through most of it already but would be good to have another 2.

And on the vote:

Turtle Lounge was used when I stopped the vote equal to Paradise
bewilder was voted in over Mystify
Omnislash was voted in over any change

There are 2 people left to vote on Tetra/Quadra

-------------

Translated and updated game files:

Weapons
Armours
Accessories
Item
Key Item
Dio's showroom items
Chocobo food
Limit Skills
Character names
Location names (field and world map)
Misc names (like Shin-Ra)
Chocobo names
Enemy names
Enemy moves
Materia
Magic
Menu
Battle menu
All menu descriptions

To Do before release:

World Map Dialogue
Limit skill Dialogue

Other:

A few images with text need altering

MJN SEIFER
03-20-2010, 02:21 AM
Let me just check... Omnislash is staying as Omnislash?

seiferalmasy2
03-20-2010, 02:58 AM
Yes, it was voted in 2-1. It has been used somewhat on japanese games too if I remember right, just not FF7 main.

The description reads "Slashes all" and nothing else really goes well with move name. It is the biggest liberty we have taken.

seiferalmasy2
03-26-2010, 11:31 AM
5 days until release of part 1, there are still a few things that I think I will alter

YouTube - Final Fantasy VII PC - Retranslation Demonstration and First Public Showing (http://www.youtube.com/watch?v=3JNQb4blGOI&fmt=18)

seiferalmasy2
05-18-2010, 07:51 PM
Update.

We have now translated and updated game files for:

All non dialogue things like items, weapons, names, place names.

Dialogue: World map, Limit Breaks, Battle

and now, before mod release 002, I am translating images such as :

http://i247.photobucket.com/albums/gg129/SeiferAlmasy2008/auto.png

originally "Automatic Sequence"

Someone on Qhimms did the picture and I edited it to fit in with the correct translation.

Happy days now because the driver supports PNG images which the game now looks for in a normal folder.