PDA

View Full Version : Want to learn Al Bhed



LoneSwordsmanAuron
06-06-2010, 03:31 PM
Hi i've tried finding sites to teach me Al Bhed but all i find are thrases, does anyone know a site where i can learn it.:ty:

BarelySeeAtAll
06-06-2010, 03:55 PM
I just found this on the first site I typed in :p lengthy so I put info in a spoiler

| AL BHED TO ENGLISH |
-------------------------------------------------------------------------
| A = E | B = P | C = S | D = T | E = I | F = W | G = K | H = N | I = U |
| J = V | K = G | L = C | M = L | N = R | O = Y | P = B | Q = X | R = H |
| S = M | T = D | U = O | V = F | W = Z | X = Q | Y = A | Z = J | |
-------------------------------------------------------------------------
| ENGLISH TO AL BHED |
-------------------------------------------------------------------------
| A = Y | B = P | C = L | D = T | E = A | F = V | G = K | H = R | I = E |
| J = Z | K = G | L = M | M = S | N = H | O = U | P = B | Q = X | R = N |
| S = C | T = D | U = I | V = J | W = F | X = Q | Y = O | Z = W | |
-------------------------------------------------------------------------

AL BHED ABC'S:
-Y P L T A V K R E Z G M S H U B X N C D I J F Q O W

05 - RULES OF THE AL BHED LANGUAGE

There are rules to life, Hell -- there are even rules to Al Bhed. [I know
you may think these are crazy, but hey, what Language Guide wouldn't be
complete without it. ^~ ] So before you start going off into speaking Al
Bhed, you must learn the basics. =P Here are my 10 Rules to Al Bhed!
Remember that these aren't written in stone, they are subject to change!
[I would like to thank Ajina for helpin' me out with some of these!]

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 01: KNOW YOUR KEYWORDS!

-There are certain words that can spoken in Al Bhed and certain words that
must be spoken in Japanese/English. Those are better known as keywords.
The keywords are: Proper Nouns, Nouns, and Subjects. So mainly note that
not everything is spoken in Al Bhed!

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 02: WHAT ARE KEYWORDS AND WHAT AREN'T!

-Nouns are a person's name, place, or thing. But there is a minor note about
these nouns. Some nouns can be translated into Al Bhed while others are
kept untranslated. So it's a mixed bag really of what is supposed to be
kept in Japanese/English and what is to be kept in Al Bhed, some regular
nouns are translated while some are not.
-We do know for certain that proper nouns are to be kept in Japanese/English.
Proper nouns are an unique person, place, or thing. Just to be on the safe
side, here are the things we KNOW we shouldn't translate into Al Bhed and
those are people's names such as Rikku, Tidus, and Lulu. We know this
because in the dialogue they said "'Sin' " ["'Sin' is coming!"].
"Sin" is a proper noun, a person's name. But this does not apply to some
words like when Rikku was speaking to her father she said, "
WATESEe!>" ["Dad! Start distancing~!"]. She said "Dad" in Al Bhed, not in
English. So we know stuff like saying family member titles and those of the
like are supposed to be said in Al Bhed such as "Sister", "Brother", "Mom",
and "Father" to name a few.
-As for places and locations, those are a mixed bag as well. Some are
supposed to NOT be translated such as Besaid, Spira, and Luca. We see this
in the sign which states "Kîrika Bîkaneru " ["Kilika and
Bikanel are joining together."] or "Kilika Bikanel ."
["Kilika and Bikanel join as one."]. But some are a mixed bag such as in
the Sanubia Desert, we see a sign which states "" ["Oasis
ahead."]. You would've figured that "Oasis" would be left untranslated, but
it isn't. So my only suggestion is that maybe secretive places are
translated only for the sake that regular people, who aren't knowledgeable
in Al Bhed, cannot read them. Mainly, use your best judgment and use it
wisely as to what should be in Al Bhed and what shouldn't.
-EXAMPLE TIME!: NAMES.
"Watashi wa Rikku." or "My name is Rikku."
The obvious noun is "Rikku". So I would say in Al Bhed, "
Rikku." or " Rikku." So translating Rikku's name into Al Bhed
would be considered wrong such as "" or "
Neggi.>" Neggi and Nyorru aren't Rikku's names, so why would you want them
to think that it is?
-EXAMPLE TIME!: PUBLIC LOCATIONS.
"Poruto=Kîrika wa yoi nomimono o sasu suru." or "Kilika serves good drinks."
The obvious location we see is "(Port) Kilika". So I would say in Al Bhed,
"Poruto=Kîrika " or "Kilika
tnehgc.>" So translating "(Port) Kilika" into Al Bhed would be considered
wrong such as "" or "
canjac kuut tnehgc.>". Do you know any places called Piuso Chînia or Gemegy
in Final Fantasy X? ^^;; Didn't think so.
-EXAMPLE TIME!: SECRETIVE LOCATIONS.
"Wataku:bou::bou::bou::bou:achi no Ajito wa chikaku de aru." or "Our Hideout is nearby."
We know that "Ajito/Hideout" is supposed to be translated in order to
prevent outside invaders from knowing where it is. So I would say in Al
Bhed, "" or "
haynpo.>" If I left them untranslated, I would be giving away what is
supposed to be a secret, such as " Ajito "
or " Hideout "
-Remember, these are a mixed bag. There is no right or wrong to this, but
make sure that if the noun is a subject, translate it. But if it isn't,
it's up to you whether or not you want to translate it.

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 03: SUBJECTS AS KEYWORDS!

-Subjects are phrases such as: "I want to go to the park." Park is the
subject of this sentence. We know that subjects are keywords because it is
proven when Rikku's men first met Tidus and said, "Mamono
ZATESEUN GA!>" ["A monster! Disguised as a human!"] or " fiend!
risyh teckieca!>" ["A fiend! In human disguise!"]. "Mamono/Fiend" are the
subject, because they are talking about you. So we know to leave them as
they are. Another good example is what Brother says at the Sanubia Desert,
" Magic Aeons " "Magic" is the subject,
while "Aeons" are the proper noun. ^^;;
-EXAMPLE TIME!:
"Watashi wa Besaido Shima e watashi no petto Chokobo o tsurete ikitai." or
"I want to take my pet Chocobo to the Isle of Besaid."
The proper nouns are "Besaido Shima/Isle of Besaid" and "Chokobo/Chocobo",
while the subject is "petto/pet". So I would say in Al Bhed, "
Besaido Shima petto Chokobo " or "
fyhd du dyga so> pet Chocobo Isle of Besaid." So translating them
into Al Bhed would be considered wrong such as, "
KE KASAKI O POSSO HYOYODO MU YUESE MICHISAMI.>" or "
Lrulupu du dra Ecma uv Pacyet.>"

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 04: HOW TO TRANSLATE

-If you want learn how to write an Al Bhed word in English, is to make sure
you are writing it out first into English and then translate it into Al
Bhed. Let's take the word "Laugh" and translate it. If you used my
ENGLISH-AL BHED DECIPHERING GUIDE, and look up the letters "L-A-U-G-H",
you would get the Al Bhed, "". So "" is Al Bhed for "Laugh".
-The Japanese does NOT have the same language as we do. If you want "Laugh"
in Japanese, you would have to use the Japanese "Warau". Use my
RÔMAJI-AL BHED DECIPHERING GUIDE and look up on the characters "WA-RA-U".
Then you'll get the Al Bhed word, "".
-If you wanted to translate "" or "" back to their original
language, then goto my AL BHED-ENGLISH or AL BHED-RÔMAJI DECIPHERING GUIDE
and decode them. It'll re-translate them back to "Laugh" or "Warau". ^^;;

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 05: TRANSLATE IT RIGHT!

-The most common problem most people have with Al Bhed is that they translate
it into AL BHED-ENGLISH first! And then they get some bizarre phrase, like
this, for example, "Dni Moon um mucfih." It looks Al Bhed, but guess what?
It's actually nonsense! Now translate that phrase using AL BHED-ENGLISH,
you'll get this bizarre translation: "Tru Moon ol loswun." Was that in
English?! Nope. Now let's translate "Dni Moon um mucfih." using ENGLISH-AL
BHED and we get "The Moon is silver." That is _NOT_ how you would use Al
Bhed correctly! What you do is to _ALWAYS_ remember to translate it using
_ENGLISH_-AL BHED first! The correct translation for this would be "
Moon " The same applies to the Japanese version of Al Bhed.
-Do note that making a silly mistake like the one I've shown above is quite
normal to those who are beginning to learn Al Bhed. So be easy on them!
You learn from your mistakes, so help them out to make sure they learn
their's! ^^;;
-The English Al Bhed does have some bugs, which isn't good. Remember when I
said NOT to translate a word using AL BHED-ENGLISH first? Here are some
weird exceptions to that rule. If you translated "Dog" into Al Bhed first
than in English, it comes out translated the same way. Odd, but true. See,
"Dog" translated into Al Bhed first becomes "Tyk". And if I translated
"Tyk" into English, it comes out as "Dog". Even though "Dog" in Al Bhed is
SUPPOSED to be "". [I guess Square Soft of America didn't notice that
when they were creating the English Al Bhed language.] So even though "Dog"
can be translated the same way using "Tyk" or "", use it correctly, and
use the word "". Also, the Japanese Al Bhed isn't buggy at all. ^~

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 06: FORMULA FOR QUICK TRANSLATION

-If you want to learn how to quickly translate Al Bhed is to remember it
little by little. First, know the formula. See, there is a certain formula
which makes Al Bhed quite unique, but easy to learn. Even in both versions,
they follow this certain pattern: All of the vowels are grouped together
and scrambled, while the consonants are scrambled amongst each other. There
is a similar fashion in the Japanese version in which the vowels at the end
of the characters are the same. If you take a look at all of the characters
ending with -A, and you'll see that they are grouped together such as KA,
MA, and etc. So this formula of some sort is what makes Al Bhed not that
difficult to learn. ^^;; So whenever you encounter any vowels such as A,
E, I, O, U, and Y. You'll know that they are scrambled amongst each other.
After you know that, you can start on the consonants. ^^;;
-Another quick way is to keep remembering the easier words in Al Bhed and
then you know what comes as what. [I'll use the English version because
since I don't know much Japanese, I cannot say the same for it. =P ] Easy
words to remember are "Cunno" ["Sorry"] and "Fyed" ["Wait"] for example.
Since you already know that C = S, U = O, N = R, and all of that. You
already know 7 words there and what they are translated to in English, not
bad out of 26. Now apply those 7 you know, and you now can translate words
such as "Fyn" ["War"] or Duo ["Toy"]. It's real easy. ^^;;

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 07: PRONUNCIATION IS KEY!

-As with most languages, anyone can write it, but what separates them are
those who can speak it. So pronunciation is key to learning Al Bhed! Like
what 2f have e-mailed me, "...pronunciation is the key to actually USING the
language." How true. Please read Section 06 on how to pronounce Al Bhed!

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 08: HOW TO TYPE UP AL BHED

-Since most people type Al Bhed than speaking it, there is a certain rule to
it. English Al Bhed is CASE SENSITIVE! So you type it like how you would
with regular English such as names and places are uppercased, and the first
letter is capitalize while the rest is lowercased.
-But with the Japanese Al Bhed, it's a whole different story! I keep it in
all in captials because that is how I use to differentiate between the big
and little characters such as YU and yu. The ONLY time that you would have
to use the lowercased lettering is when you're indicating the long vowels.
Such as the word "Mâketto" ["Market"] has a long "A" vowel. You wouldn't
want to translate it as "" because in English terms, it's like
writing down Market as Marrket. The correct way to translate it would be
"" or "". So whenever you encounter long vowels, you can
do one of two things: Be sure to lowercase the last vowel, so they
would know that it is a long vowel; or put a circumflex ( ^ ) over the vowel
to indicate that it is a long vowel.
-Another exception to the Japanese Al Bhed is when you are writing down words
that aren't supposed to be translated as keywords. Keep them as how you
would write them in English, as case sensitive. Such as you should type
down Al Bhed Zuku, not Al Bhed ZUKU. It'll mislead people into thinking
they are supposed to translate the "ZUKU" in which it comes out as "Bufu"
["Warrior; Samurai"] which is NOTHING as to what "Zuku" means ["Tribe"].

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 09: IGNORE THE IGNORANT AL BHED!

-Most people want to tease Al Bhed and try to make up some silly mambo-jambo
and then call it Al Bhed. Here is a fine example of one.: In English, it's
"The Moon is silver.", but some people would like to write it down in "Al
Bhed" as "Hda Moon oj rymdaz." Though it may look like Al Bhed, it hardly
is! See if you translate it into Al Bhed, you'll get, "Nte Moon yv haltej."
And translate that into English, you'll get, "Rty Moon uz nostyz." It's
just random words fooling people into thinking it's Al Bhed. It's best just
to ignore them. Fighting back by correcting them or cussing them out in the
correct Al Bhed will only cause flames in which they usually nowhere. Just
let them be, get on with your life and they'll get on with their's.

=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE 10: SPEAK/TYPE YOUR OWN AL BHED!

-If you know English, speak or type the English Al Bhed. But if you know
Japanese, speak or type the Japanese Al Bhed. Don't try to assume that you
know Japanese and try to use the Japanese Al Bhed or vice versa, you will
most likely make a lot of mistakes. So use the language you are most
familiar with in Al Bhed. Such as I'm mainly familiar with English, but I
do know enough Japanese. So that is why I type both versions of Al Bhed.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
06 - PRONUNCIATION GUIDE

The Al Bhed language is spoken with a Slavic accent as heard in the English
version. [The Japanese version does not speak with an accent!] So here are
how you are supposed to pronounce each letter. [Don't try to say the ABC's
in Al Bhed, you'll sound silly. I tried! =P ] When you are speaking in Al
Bhed, speak it LOUDLY [ZOAH MODE, SMASH!] as if you're yelling since this is
a language not spoken quietly. This Pronunciation Guide may not be 100%
correct, but it's has a 50/50 chance of being right or wrong. Please use it
wisely. ^^;; Please be sure to goto the links below for an easier method on
how to pronounce words in Al Bhed!

[NOTE ABOUT THE BRACKETS:
The letters in between < > are how it is pronounced in the EXAMPLES!]

* PRONUNCATIONS 3 SETS OF EXAMPLES
-A "al" / "ah" "lphabet" | "Fther" | "Hurr"
-B "bae" / "ay" "" | "Gil" | "Ob"
-C "koo" / "coo" "p" | "l" | "per"
-D "'d" / "ed" "We'" | "ay" | "Fae"
-E "ea" / "ay" "ny" | "Ss" | "Qu"
-F "fae" / "fe" "iry | "vorite" | "il"
-G "ge" / "gae" "y" | "ze" | "te"
-H "ha" / "'h" "am" | "it" | "Beave"
-I "ee" / "ei" "S" | "Bn" | "ngland"
-J "jay" / "jae" "ay" | "Sae" | "Fude"
-K "cch" / "kh" "orea" | "aracter" | "Ba"
-L "lu" / "loo" "p" | "vely" | "Water"
-M "mm" / "mh" "Paradig" | "Cal" | "Haer"
-N "nn" / "n" "o" | "ot" | "Ruer"
-O "oh" / "oo" "nly" | "Brch" | "Te"
-P "pe" / "pae" "y" | "ve" | "ir"
-Q "quh" / "kwo" "rum" | "estion" | "pid"
-R "ra" / "rii" "ye" | "birth" | "ddle"
-S "see" / "si" "a" | "at" | "k"
-T "te" / "th" "chnique" | "


Looks like fun! That's the first thing I found, anyway, there is probable some other good sites so don't stop here! Let us know how it goes :jess:

Tseng
06-06-2010, 04:54 PM
Its a pretty language I'll say! Great work by the Final Fantasy crew to come up with a language that, well, actually sounds like a language. Being that as it may, after all of that work you end up putting in to learn the language who will you have to actually speak Al Bhed with? Your cat fluffy? The crazy Vietnam Vet down the road? Just doesnt seem very practical if you cant use it. Not to rain on your parade or anything its just something I'd think about.

helle du sadwe!
-B