PDA

View Full Version : FF7 Name meanings



Shinwa Tsuki
06-07-2010, 03:42 AM
Sorry if there is already an active one. I hope it is alright.

The title has names - but it means for more then the characters, it also pertains to the names of locations, items, and more. The names of the characters belong to both minor and majority characters. I don't mean this to be a comparison between English and Japanese either.

You may add your input as well. I suggest that you have beaten the game or are currently on Disk 3. However somethings to be cleared up right here.

The Pale Green colored text is added text.


There will be no disrespect to each other.
When you add your input related to names please state what that name is for along with the version [JV for the Japanese Version and EV for the English Version].
All of the Japanese written script that is in katakana will be romanized in CAPS so that it may be distinguished from the written script that is in hiragana. This will help everyone in the long run.
If you wish to add input with the names in the JV then please in some manner add the proper characters.
The names of the JV will have a [・] even when the original name doesn't have one.
Any stand-alone n that is before a m, a p, and/or a b in the middle of the Japanese word will be translated as an m for convenience - see below for more on this.


I will go first. However, expect this post to be updated every single day or often. Please correct me with my grammar and my spellings.

Please note, that I tend to use these sites:
Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Server (http://rut.org/cgi-bin/j-e/sjis/nihongo-de/dict)
メインページ - Wikipedia (http://ja.wikipedia.org/wiki/メインページ)
Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page)
Wiktionary, the free dictionary (http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page)
But I sometimes forget to check on things or to see if there is a reference linked to that name.

I'm moving things to the Trivia and Connections (http://forums.eyesonff.com/general-final-fantasy/132557-trivia-connections.html) thread.

Here is a list of stand-alone ン N katakana words which have a ン N come before a m, a p, or a b in the middle.

ハンマー HAMMĀ is translated as hammer.
ガンマ GAMMA is translated as gamma.
コンマ KOMMA is translated as comma; cedilla.
サンマー SAMMĀ is translated as summer.
スタンプ SUTAMPU is translated as stamp.
アンバー ANMBĀ is translated as amber; umber.
チャンバー CHAMBĀ is translated as chamber.
ナンバー NAMBĀ is translated as number.
メンバー MEMMBĀ is translated as member.
エンパシー EMPASHĪ is translated as empathy.
インパクト IMPAKUTO is translated as impact.
カンパニー KAMPANĪ is translated as company.



If you wish to respond, read this.
Please separate where the name in question comes form, a vast majority will come from FF7, however some will come from FF7-AC, others from FF7-DC, and the last two are connected to this game are FF7-CC and FF7-BC. The acronyms should be fairly obvious but here they are: FF7 means Final Fantasy VII, FF7-AC = Final Fantasy VII: Advent Children, FF7-CC means Final Fantasy VII: Crisis Core, FF7-BC means Final Fantasy VII: Before Crisis, and lastly FF7-DC means Final Fantasy VII: Dirge of Cerberus.

---

The Characters
Our favorite florist, has three parents - two of them are mothers to her. Her biological family and herself all have a theme.

Cloud Strife in the EV and クラウド・ストライフ KURAUDO SUTORAIFU in the JV. His EV given name is an anagram of could.

Aeris Gainsborough in the EV and エアリス・ゲインズブール EARISU GEINZUBŪRU in the JV. Her given name has been officially translated as Aerith, the Ultimania has her conceot name spelled as Earith. Her name a multitude of anagrams, the vast majority of them will be in a later post - as the most important ones are: I, Earth, I heart, the air, and Earith for Aerith; aesir, is aer, a Eris and raise for Aeris. Her given is very close to Aneris. Her name is very close to the English word breath, to get it change the 'b' into an 'i' and then it is just an anagram from there.

Aneris is the goddess of harmony while Eris is the goddess of strife. There is a Latin word aeris which means atmosphere. Her JV name contains the word エア EA which means air. The JV officials have stated that her name was meant to come from the English word earth.

Elmyra Gainsborough in the EV and エルミナ・ゲインズブール ERUMINA GEINZUBŪRU in the JV. She is Aerith's adoptive and second mother.

Aerith's biological mother is Ifalna Faremis in the EV and イファルナ・ファレミス IFARUNA FAREMISU in the JV. Both of the EV and the JV names here are after her possible marriage to Gast. Her EV given name is an anagram of a final and her JV given name is an anagram of ファイナル FAINARU which means final. Gast and Ifalna have the same married surname, ファレミス FAREMISU which is an anagram of ファミレス FAMIRESU - thanks to seiferalmasy2 (http://forums.eyesonff.com/final-fantasy-vii/132583-ff7-name-meanings.html#post2862378) for that tidbit. I should mention that ファミレス FAMIRESU is an abbriviation of ファミリー・レストラン FAMIRĪ RESUTORAN which translates as family restaurant.

Aerith's biological father is Professor Gast Faremis in the EV and ガスト・ファレミス GASUTO FAREMISU in the JV. His given name ガスト GASUTO is best translated as the English word gust. His EV name is a transliteration of the JV name. Also, his JV name contains the word ガス GASU which is how the Japanese write gas the English and Dutch word. Similarly, his EV name contains the word gas. In this case the word gas would relate to air. It should be noted that his given name may also be a pun on the restaurant called Gusto. Gast and Ifalna have the same married surname, ファレミス FAREMISU which is an anagram of ファミレス FAMIRESU - thanks to seiferalmasy2 (http://forums.eyesonff.com/final-fantasy-vii/132583-ff7-name-meanings.html#post2862378) for that tidbit. I should mention that ファミレス FAMIRESU is an abbreviation of ファミリー・レストラン FAMIRĪ RESUTORAN which translates as family restaurant.

Sephiroth in the EV and セフィロス SUFIROSU in the JV. The translation of his name is accepted for one reason alone, it is a real word in our world, the Kabbalah words sephiroth and sephirot are forms of each other. The Kabbalah term or Jewish mystical term, sephirot meaning enumerations, are the ten attributes that God created through which he can manifest (http://en.wikipedia.org/wiki/Sephiroth_(Kabbalah)). The Japanese would write sephirot as セフィロト SEFIROTO.

Heidegger in the EV and ハイデッガー HAIDEGĀ in the JV. His JV names comes from Martin Heidegger (http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Heidegger) is written as マルティン・ハイデッガー MARUTIN HAITEGGĀ in Japanese. According to a friend of seiferalmasy2 (http://forums.eyesonff.com/final-fantasy-vii/132583-ff7-name-meanings.html#post2862378) "Heidegger is Heidekker (this has just been told to me by a Japanese friend). FF7 uses K and not G to distinguish between Martin Heidegger." As you can see that is incorrect.

The Locations: Cities and Towns
Kalm Town in the EV and カーム KĀMU in the JV. It's EV name comes from the word calm. It's JV name is likely to come from the same English word as it's EV name does. So, it's EV name works... But does it fit the characters living in that town? I don't know.

The Locations: World Map
These are found in the Menu of the game while your on the map - where the majority of the random battles take place.

None yet.

The Enemies, Bosses, and Friendly
The ones mentioned here, are not characters at all - so a boss who is a character will not be here but in the character section: Rufus is one such example as is Hōjō.

None yet.

Abilities, Magics, & Summons
A vast majority are contained in palm sized spheres called Materia in the EV and マテリア MATERIA in the JV. Both the EV and the JV names come from the Latin word meaning matter; material. It should be noted that both of the names are short for the English word material which the Japanese write as マテリアル MATERIARU. An interesting thing to note, is the Latin root mater and that means mother.

The Items, Key Items, & Equip-able Items
None yet.

---

Now, the ridiculous squabble about the spelling of our florist's name. I will be looking at other names that have accepted translations. Here are two character names:

Aeris Gainsborough in the EV and エアリス・ゲインズブール EARISU GEINZUBŪRU in the JV.
Sephiroth in the EV and セフィロス SUFIROSU in the JV.


This means that the character ス may be translated as either th or as s. The best way know which one is correct for our florist is to look at other Japanese words, listed below.

カクタス KAKUTASU meaning cactus.
ブレス BURESU meaning breath.
ヒース HĪSU meaning heath.


But I won't be getting too deep into this, I just find it rather ridiculous.

Karifean
06-07-2010, 08:21 PM
イファルナ・ファレミス GASUTO FAREMISU in the JV.
I suppose you meant IFARUNA FAREMISU? GASUTO is already Professor Gast.

Shinwa Tsuki
06-07-2010, 09:46 PM
Yes, my bad.

Edit: Fixed it.

---

Edit 2:
Here are the anagrams for our favorite flower girl. They are listed below.
エアリス EARISU has the following anagrams:
アリエス ARIESU (translated as Aries), エリアス ERIASU (translated as Elias),

Aerith has the following anagrams:
I, Earth, I heart, the air, Earith (this one is more of an official anagram - found it from a scan which had concepts drawings of Aeris),

Aeris has the following anagrams:
a rise, aesir, is aer, a Eris, raise,

seiferalmasy2
06-08-2010, 03:48 AM
Break-Off.co.uk - Ronnie O'Sullivan Forum &bull; View topic - Retranslation - Non Dialogue (http://break-off.co.uk/viewtopic.php?f=47&t=1003)




イファルナ・ファレミス GASUTO FAREMISU in the JV.
I suppose you meant IFARUNA FAREMISU? GASUTO is already Professor Gast.

It is Gusuto, As in Gust.

And nice spot with Fainaru, I will add that one to documentation.

Clo
06-08-2010, 04:29 AM
Aerith's biological mother is Ifalna Faremis in the EV and イファルナ・ファレミス IFARUNA FAREMISU in the JV. Both of the EV and the JV names here are after her possible marriage to Gast. Her EV given name is an anagram of a final and her JV given name is an anagram of ファイナル FAINARU which means final.

I never noticed that. I always wondered what was up with her name. "Ifalna" -- it's a strange name. Well, aha!

Shinwa Tsuki
06-08-2010, 02:50 PM
Break-Off.co.uk - Ronnie O'Sullivan Forum • View topic - Retranslation - Non Dialogue (http://break-off.co.uk/viewtopic.php?f=47&t=1003)




イファルナ・ファレミス GASUTO FAREMISU in the JV.
I suppose you meant IFARUNA FAREMISU? GASUTO is already Professor Gast.

It is Gusuto, As in Gust.

And nice spot with Fainaru, I will add that one to documentation.

Please explain what you mean with gusuto. The katakana for his name holds gasuto.

seiferalmasy2
06-08-2010, 04:49 PM
Ahh yes of course, it is gasuto (my mistake), however, this translates to Gust. It could also be Gusto from the restaurant

すかいらーく - Wikipedia (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%99%E3%81%8B%E3%81%84%E3%82%89%E3%83%BC%E3%81%8F)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Gusto_Restaurant_in_Japan_16.jpg/800px-Gusto_Restaurant_in_Japan_16.jpg


His second name is an anagram of one. ファミレス Family Restaurant



Also, Heidegger is Heidekker (this has just been told to me by a Japanese friend). FF7 uses K and not G to distinguish between Martin Heidegger.

Shinwa Tsuki
06-08-2010, 11:21 PM
Ahh yes of course, it is gasuto (my mistake), however, this translates to Gust. It could also be Gusto from the restaurant

すかいらーく - Wikipedia (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%99%E3%81%8B%E3%81%84%E3%82%89%E3%83%BC%E3%81%8F)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Gusto_Restaurant_in_Japan_16.jpg/800px-Gusto_Restaurant_in_Japan_16.jpg


His second name is an anagram of one. ファミレス Family Restaurant



Also, Heidegger is Heidekker (this has just been told to me by a Japanese friend). FF7 uses K and not G to distinguish between Martin Heidegger.


Never knew about the restaurant. I'll add the surname anagram. And I will link to your post.