View Full Version : Japanese version... is it better?
MeriC
01-18-2004, 10:48 PM
I've seen some translations from the Japanese version of the game and I've found that it's a tad different from the U.S...
For example, there's more CidxShera... Tifa sounds alot more shyer and Cait Sith is less of a jerk. (For example, at the Temple of Ancients when Cloud starts attacking Aeris, there's no, "Oops! This looks like I came at a bad time! I'm Cait Sith No. 2. Right pleased to meet you all!" there's, "This is Cait #2 speaking... *sees Cloud punching the daylights out of Aeris* OH MY GOD!!!"
Heh, what do you guys think about this? o.o
Kawaii Ryűkishi
01-20-2004, 12:50 AM
The only real failing of Sony's translation, I think, is that it didn't make clear that Reeve used an accent to disguise his voice while speaking through Cait Sith, so when the rest of the party makes the connection late in the game, a lot of people find it hard to understand why. He IS given an accent at times, using "y'all" and such, but it's not consistent at all like it is in the Japanese version.
ForeverZeroUltima
01-20-2004, 01:03 AM
i heard somewhere that in the japanese version, it shows cloud in a weird room in the beginning...what's that all about?
MeriC
01-20-2004, 05:59 AM
Cloud in a room in the beginning? Never heard of it.
I've never really noticed Cait Sith's accent until I played the game over again and paid more attention to the little details... But what I don't get is he's still "y'all"ing even after everyone already knows that's it's Reeve controlling him
TheAbominatrix
01-20-2004, 08:16 AM
You may be thinking about the DeBug room, Forever. That's accesable through GameShark.
ForeverZeroUltima
01-21-2004, 12:48 AM
o
Gameshark?Room in the begining? :cool: coll :cool:
TheAbominatrix
01-22-2004, 01:17 AM
From what I remember, from this room you can access FMVs and all points of the game. Ive never used it, but the code and explination are probably at www.gameshark.com
Kawaii Ryűkishi
01-22-2004, 04:06 AM
You can do everything Ash said, plus decide what characters to place in your party and fight these enemies that look like Reno's Pyramid effect and give off massive amounts of experience, basically allowing you to level up rapidly before jumping into a point in the game.
I'm sure there are other things to do, like play music and such, but I've only tried it once, since it's so prone to freezing up, and this is all I definitely remember.
The text in the menus obviously predates the final translation, as well, leaving you with phonetic names like Yufi and Ket Shi.
DJZen
02-21-2004, 07:27 AM
Originally posted by RyuuRaigeki
Anyways, Square did a pretty good job translating as well as they could. FFVII got a better 'dub' than many as equally deserving anime.
That's a joke, right?
Aeris:"Hmmmmm, so that's how you'll fool them..."
Cloud:"Hmmmmm, so that's how you fooled them..."
Me:"Hmmmmmmmm?"
Kawaii Ryűkishi
02-22-2004, 01:19 AM
Square didn't handle the translation, anyway. Sony did.
Evelia
02-22-2004, 01:33 AM
Originally posted by DJzen
Aeris:"Hmmmmm, so that's how you'll fool them..."
Cloud:"Hmmmmm, so that's how you fooled them..."
I never even understood what they were trying to say in that part, even after playing it a bunch of times. Anyone want to enlighten me?
For the most part, the translation was okay. There are some things that could have been better (like that quote above) but I understood what was going on most of the time.
Caltrap
03-01-2004, 07:56 AM
In Japanese the only difference between
"So that's how you fooled them?"
and
"(yes) That's how I fooled them"
Is the word "ka" at the end of the first sentence to denote its a question. This is probably where the mistake came from
DJZen
03-03-2004, 03:30 AM
Makes sense. I still think the translation wasn't very good though. A lot of the time I couldn't really follow what was happening because the sentences were fragmented or contextually awkward or used too many unclear antecedants or..... ugh. But yeah, I think they've learned their lesson. I haven't had this problem with their recent games.
Dr. Casey
03-06-2004, 07:39 AM
Originally posted by Kawaii Ryűkishi
Square didn't handle the translation, anyway. Sony did.
It's not Sony's fault, it's that #@#$ PIZZA!
Kawaii Ryűkishi
03-06-2004, 02:54 PM
Y'all Shinra're the VERMIN, killing the planet! And the makes you King VERMIN! So shu'up jackass!
Sefie1999AD
03-06-2004, 04:14 PM
Originally posted by Evelia
I never even understood what they were trying to say in that part, even after playing it a bunch of times. Anyone want to enlighten me?
This is the part from the slightly retranslated PC version:
BOUNCER: "Hey! Is that a "Member's Card" I see shining in your hot little hand? Please, come in."
CLOUD: "Looks like I need to go inside to complete my disguise."
AERIS: "... Hmmmm. Sure, good excuse..."
CLOUD: "See ya!"
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.