i dont get it, she died in FVII, Was alive in KH as Aerith and is a memory in AC. Are Aeris and Aerith the same person? Because they look alot alike and they seem related or somethin.
Printable View
i dont get it, she died in FVII, Was alive in KH as Aerith and is a memory in AC. Are Aeris and Aerith the same person? Because they look alot alike and they seem related or somethin.
Aerith is Aeris' real name.
And yes they are one and the same person.
All the Final Fantasy characters featured in Kingdom Hearts are just cameos, the KH storyline has nothing to do with any of the other games.
Some people call her Aerith, some people call her Aeris (it was because of translating, people say that they made a mistake and corrected it in Kingdom Hearts). They're all the same person. I prefer to call her Aeris though. It sounds prettier to me.
What he said.Quote:
Originally Posted by Jellisaurus
It can get abit weird, especially at the end of KH where(SPOILER)after you've finished the game, that scene with Cloud and Aeris meeting up at Hollow Bastion happens, I mean, its just weird seeing that then watching an AC trailer for example. Its like, hey! you were alive a min ago, talking to Cloud! now you're dead.....
You just have to keep in mind they're too completely different storylines/dimensions. Otherwise it'd be 'Hey Leon/Squall...where the hell's Rinoa? or Zell for that matter?'
Well said, amratis.
Yep, KH is a completly different story. Selphie is like... 8 years old in it while Squall is in his 20's. Definitly different. If it were canon, it'd screw up 3 ff's and countless Disney movies.
Aerith is supposed to the “real” translation of her name, but Aeris can be right also. My Japanese support system doesn’t work any more (damn Microsoft programs) if it did I’d look at Aerith’s name, I could look at Japanese KH screenshots, but I’m lazy so I’m not going to, but anyway, her name should end in the katakana “su”, if so, when the Japanese write English “th”’s (I know the name’s not English, but it probably goes for other language’s to, and if they made the name up, they probably had this in mind) they have to write them with “su”, which depending on what you’re saying, can sound like “ss” , which is the closet they’re going to get to an English “th”, so when the translators were looking at her name, maybe they forgot that and saw it as “s”, or they liked it better, who knows, I only started Japanese, what place do I have to tell them they’re wrong, so I think it’s supposed to be Aerith, but the FF7 translators liked Aeris, which could be correct also, but the Kingdom Hearts translators liked Aerith because, well, that’s probably what it’s supposed to be. If you wanna know where I read this, it’s on thejapanesepage.com, go find the info your self, it’s there, but it’s been awhile since I read it so I don’t know where. Anyone who knows Japanese, feel free to correct me.
thop thaying that name, aerith, it jutht makth you thound like you have a lithp
Aeris...is what i say
*sigh*Quote:
Originally Posted by BackRoomKid
Obviously, you have chosen to disregard my previous post. For this you must pay. *Straps you down to a chair and places tiny, little hooks on the insides of your eyelids, peeling them away from your eyeballs, forcing you to stare directly at the following text, taking in EVERY LAST WORD* "Aerith" isn't pronounce "Air-eeth" it is pronounced EXACTLY the same way "Aeris" is pronounced: "Heir-iss"
Anyone else want to ignore me? *evil laughter*Quote:
In Japanese there is a Katakana and a Hiragana alphabet. Hiragana is used for Japanese names, however, as her name isn't of Japanese origin, Katakana is used. Her name written in Katakana is "Earisu." Being, however, that "th" carries an "s" sound in Japanese -- there is no lisp involved -- "Earith" can be made from this.
Romanized, it became "Aerith," however, being that in Japanese the "th" would carry the "s" sound, this could technically still be pronounced with the "th" having the "s", thus making this name be pronounced as "Air-riss" or "Aeris."
Where the confusion between "Aeris" and "Aerith" comes from is that when FFVII was translated, the name "Aerith" was localized to fit with English phoenetics. In other words, the spelling was altered to reflect how the name should be pronounced: "Air-riss." This prevented a confusion, in which people would have pronounced her name with a lisp that isn't actually there: "Air-rith."
To put it another way, "Aeris" and "Aerith" are pronounced exactly the same way: "Air-riss." There is no difference whatsoever in the two pronunciations. Both are equally appropriate and equally accurate spellings of the name. Their pronunciations do not vary at all, while the spelling of one is simply altered to fit with English phoenetics.
....*squeak*(no) :cry:Quote:
Anyone else want to ignore me? *evil laughter*
I can uderstand why theyd be pronounced the same in Japan but not outside of it.
Hey, I was at least on the right trackQuote:
Originally Posted by Luthien Rogue
*roffle* Sorry if I scared you, hon. :mad: I mean :love:Quote:
Originally Posted by Destai
cool, i was just confused bc i never saw the movie at the end, i guess i took a victory bathroom break or something bc i dont know how i could've missed it. oh well, thanks guys.
Her real name is Aerith but when the game was translated to english they mistook ( the th in Japanese language sounds like a s )