Can someone tell me the name of the intro song of FFVIII?
Thanks!^_^
Printable View
Can someone tell me the name of the intro song of FFVIII?
Thanks!^_^
Liberali Fatalis or some mumbojumbo like that
Liberi Fatali.
Translated: Children of Fate.
Okay, so i added a few extra letters here and there but i was reasonably close :shifty:
Actually, "Liberi Fatali" translates directly to "Fated Children." This is admittedly a minor difference, but one that has been discussed before.Quote:
Originally Posted by Skyblade
The lyrics (taken from the main site) are as follows.
An English translation, also taken from the main site, is:Quote:
Originally Posted by Eyes on Final Fantasy
"Fithos Lusec Wecos Vinosec," the familiar chant from the game, remains untranslated because it is not actually Latin (or any other language). Rather, it is an anagram for two of the game's central concepts: "succession of witches" and "love."Quote:
Originally Posted by Eyes on Final Fantasy
Cool information!
Thank you a lot!
I was wondering about "Fithos Lusec Wecos Vinosec" meaning...
Yup, that's the translation. That song is beautiful tho slightly creepy....
And that's why we love it so!
It's not mumbojumbo. It's Latin.Quote:
Originally Posted by The Anarchy Angel
I know
I've never seen an english translation before, and good God that's some really shoddy Latin. I pride myself in knowing the language well and if I were translating just the title it would be To The Fatal Book. Obviously not what Square was going for. There are other weird constructions and translations throughout. Kind of weird.
I love latin, it makes everything sound so epic and crazy.
it's an anagram of "succession of witches" plus "love", the two themes of the game. Sounds pretty farfetched and weird, but that's what I was told once (and I checked it too).Quote:
Originally Posted by Abraxas
Gosh. Latin is a funny language, but also bloody hard. I have it in school as an alternative, but boy I'm this close to quitting >.<
By the way there's either a translation error or then the original writers of the song didn't get it right:
cunae non sunt
the word "sunt" is a plural form of the verb "est" (which is "is" in english), and therefore the translation should go "These are not cradles". Though about "cunae" I don't remember if it's in plural or not - it's been a while since I've last been on a latin course *cough* but I know the verb formation by heart x.x and that's for sure.
btw, if you're interested, the formation goes
(I am) sum
(you are) es
(he/it is) est
(we are) sumus
(you are) estis
(they are) sunt