Care is "kea," so it's closer, but still not exact. Some groups have even translated it as "Keal" in the past, because it doesn't exactly match any real word. A lot of Japanese spell names in the series are like this: the Silence spell is actually "Silece," Sleep is "Sleeple," Protect is "Protes," and so on. I think "kearu" in particular is open to interpretation.
If you go with Cure, though, it should be Curega, not Curaga. Just like Figa instead of Firaga.
The town's name is another original term, so it's also open to interpretation. However, I believe it's most commonly been referred to as "Gysahl," so I'd stick with that.Quote:
And:
Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]