-
Well for once I will be defending the translators. That particular part of the game has had me and the translator talking for 10 minutes and finally it was decided that context alters it slightly. The PC translators were correct. The PSX ones went for literal translation out of context and thus made the mistake
{CLOUD}
“Looks like I need to go inside
to complete my disguise.”
「ここに女装に必要ななにかがある。
俺にはわかるんだ」
{AERIS}
“…Hmmmm.
Sure‚good excuse…”
「…………ふ~~~~ん。
そうやって、ごまかしますか」
Translated Literally:
{CLOUD}
“I am sure there is something here I can use to dress up.”
{AERIS}
"hmm...You are deceiving me" [she thinks he just wants to go in the honey bee manor to see the girls]
And so, I would go for something like:
{CLOUD}
“I'm SURE there's something inside that will help my disguise.”
{AERIS}
"....hmmm. Great excuse."
-
Disguise has a "g" and no "q", homebro.
-
:D That sometimes happens, one of the things about being human. I spell that right all the time and then suddenly a word goes wrong :)
esp since
“Looks like I need to go inside
to complete my disguise.”
It says it right there.
-
Well there you go! :eek:
I stand corrected.
-
Well release day should be tomorrow for part 1.
Files:
Flevel.lgp: Main Dialogue and place names, and everything that is changed in Kernel.bin has to be changed here.
FF7.exe: Menu text, Chocobo names, main character names
Scene.bin: Enemy names and moves
kernel.bin: Materia names, weaponsm armours etc
Kernel2.bin: Battle Text
World_us.lgp: File "mes" inside this houses the world map place names and dialogue
There will still be some issues and these will be ironed out over time. Certainly world map dialogue will not display correctly for the time being and until I go through part 2, some of the other text will wrap wrong inside text boxes but this is a necessary evil for now. This is only half the work.
I have noticed that Advent Children has done exactly what I thought it would, and made the original mistakes canon. At 1 point the Great Crater (lit. Great Cavity) is referred to as Northern Cave.
The Japanese can mean Cave, Hollow, Cavity, and sadly the original translation team chose cave as they obv hadnt the foggiest it was referring to a Mother smurfin great hole.
Northern Cave > 大空洞 > Great Crater
大 Great
空洞 Cave / Hollow / Cavity
What annoys me is "Northern" doesnt even appear at all in the place names, it is ALWAYS "Great"
To give you some idea of the incompetence of the original team, these are the variations they used:
North Cave
Northern Cave
Great Cave
Northern Cave Crater [no I ain't kidding, although that is because the Japanese game used Great Cavity, Crater which doesn't work for english]
And yeah it is possible the Japanese intended cave but given context I think v unlikely...and it simply doesnt work in english as that is not a cave... Great Northern Crater can work in full.
I have just updated all the place names and it took AGES.
Break-Off.co.uk - The Forum For Snooker Debate • View topic - Retranslation - Non Dialogue
-
https://docs.google.com/leaf?id=0B1J...Y2I3NTJi&hl=en
Part 1 release number 001. Read the readme and note that you will also need
Aali's driver for full windows compatibility. See here:
Custom graphics driver for FF7/FF8
More help:
STICKY: An up-to-date guide for newbies on playing FF7
Note I supply 1.02 patch with this project
-
Google Docs
Installer and Uninstaller
From what we can see 1 man translated FF7 and also FFT originally....Michael baskett. Possibly rushed or maybe incompetent...either way on his own.