The only names that changes in the SNES - PSX conversion is Vicks becoming Biggs.
And I'm not refering to any Japanese to English stuff.
Printable View
The only names that changes in the SNES - PSX conversion is Vicks becoming Biggs.
And I'm not refering to any Japanese to English stuff.
I found that wierd how they got Vicks out of Biggs. (JPN-ENG)
"V" and "B" read the same in Japanese, and "K" and "G" are very similar, too. It's still unfathomable that Wedge's name was translated correctly while Biggs's was somehow confused, though.This is not a name change. Mr. Woolsey just chose to use the less ugly spelling.Quote:
Originally posted by ForeverZeroUltima
Cefca=Kefka
Same case here.Quote:
Lock=Locke
That's môguri, an INCREDIBLY clever combination of the Japanese words for mole (môgura) and bat (komuri). Since the little guys are moles with bat wings and all.Quote:
Moglies=Moogles
"Moglie" is just as invalid as "moogle."Quetzali, not Katsuheri.Quote:
Katsuheri=Palidor
Yada yada yada.
My point exactly.Quote:
Originally posted by Kawaii Ryűkishi
"V" and "B" read the same in Japanese, and "K" and "G" are very similar, too. It's still unfathomable that Wedge's name was translated correctly while Biggs's was somehow confused, though.
damn, foiled again by Ryukishi X[Quote:
Originally posted by Kawaii Ryűkishi
"V" and "B" read the same in Japanese, and "K" and "G" are very similar, too. It's still unfathomable that Wedge's name was translated correctly while Biggs's was somehow confused, though.This is not a name change. Mr. Woolsey just chose to use the less ugly spelling.Same case here.That's môguri, an INCREDIBLY clever combination of the Japanese words for mole (môgura) and bat (komuri). Since the little guys are moles with bat wings and all.
"Moglie" is just as invalid as "moogle."Quetzali, not Katsuheri.
Yada yada yada.