When I say aerith it gives me a tingle between my tongue and teeth...
Printable View
When I say aerith it gives me a tingle between my tongue and teeth...
When I pronounce it I say "Air-e-us" Maybe thats not it, I didn't know who you guys were talking about in a few other threads sayin "Aerith"
i pronounce it Air- ris if thats the way it is in FF7 thats the way it should be spoken hopefully if the PS2 remake project ever completes than we'll see but for now Aeris = Aerith both are correct but Aeris sounds better and doesnt make me sound like i have a lisp
I dont get where the lisp part comes in. Aerith is pronounced something like Air-it. I used Aeris most of my life and I think Aerith sounds nicer. Id prefer Aerith in a remake.
most likely square would use Aeris because that was the english translation
its more like Air- rif
see KH
repetitive ifing could result in grammar errors
Check your faq's. The english translation is Aerith. VII had it mistranslated and the mistranslation was reused in tactics. It was only corrected in KH. Aerith would be pronounced Aeris in Japan and Aerith outside of japan.
actually its a fact both translations are correct but i much prefer Aeris, the orficial guide i bought said Aeris, the manual said Aeris the guide said Aeris and I say Aeris you cannot change that say Aerith if you want but it was Aeris in the Pal and NTSC versions if they made the mistranslation wouldnt they have made a last minute correction?
this is going to turn into a flame war i can see it
Shoden there are tons of mistranslations throughout the series. Most of them just get rounded off to a similar meaning. They mistaked a th with an s because of how its pronounced and the guide wrote it that way, the game wrote it that way, and you pronounced it that way. They looked over the translations in KH and copped the mistake. It wasnt changed for fun. KH has better translation that VII. VII wasnt made in english, you realize that dont you? Translating japanese to any language is extremely complicated. The only reason the th was written as s is because the japanese pronounce th as an s sound. Several names sound different in japanese but they are pronounced differently when translated to english while keeping the same spelling. The spelling is never changed intentionally. Again, give me an example if Im wrong.
Edit: and no they wouldnt have made a last minute correction because they didnt realize there was anything to be corrected until they looked over the name in KH with better translations.
it's Aeris in our version of FF7 isn't it?
if it was Aerith i'd say Aerith it's so simple even if you go in technical stuff you cannot change what is done in FF7 unless you hack it
Thats stating the obvious. The point is its incorrect.
incorrect or not it say Aeris we should say Aeris thats what square put it's not what they were supposibly meant to put
*slaps-self*
Not quite...Quote:
Check your faq's. The english translation is Aerith. VII had it mistranslated and the mistranslation was reused in tactics. It was only corrected in KH. Aerith would be pronounced Aeris in Japan and Aerith outside of japan.
I'm going to quote what Squall of SeeD wrote, just because he's not here at the moment, and this question gets asked at least 3,287,918,194,592 gazillion times each day, and, eventually, will cause his brain to explode into itty-bitty pieces. Is that what you people want? :mad:
http://www.geocities.com/ff7analysis/aerithaeris.html
Quote:
In Japanese there is a Katakana and a Hiragana alphabet. Hiragana is used for Japanese names, however, as her name isn't of Japanese origin, Katakana is used. Her name written in Katakana is "Earisu." Being, however, that "th" carries an "s" sound in Japanese -- there is no lisp involved -- "Earith" can be made from this.
Romanized, it became "Aerith," however, being that in Japanese the "th" would carry the "s" sound, this could technically still be pronounced with the "th" having the "s", thus making this name be pronounced as "Air-riss" or "Aeris."
Where the confusion between "Aeris" and "Aerith" comes from is that when FFVII was translated, the name "Aerith" was localized to fit with English phoenetics. In other words, the spelling was altered to reflect how the name should be pronounced: "Air-riss." This prevented a confusion, in which people would have pronounced her name with a lisp that isn't actually there: "Air-rith."
To put it another way, "Aeris" and "Aerith" are pronounced exactly the same way: "Air-riss." There is no difference whatsoever in the two pronunciations. Both are equally appropriate and equally accurate spellings of the name. Their pronunciations do not vary at all, while the spelling of one is simply altered to fit with English phoenetics.
~ Squall of SeeD
i tried to say that before but i got salpped with the Aerith is the correct translation thing
But I have to ask, If the spelling change was intentional why was it changed back for Kingdom hearts which followed VII. Wouldnt the staff have done what they did with tactics and FFVII and written it as Aeris unless writing it as Aeris was unintentional? The thought that Disney did translations crosses my mind but I dont think so. And as Ive said before wouldnt a name be pronounced differently in several places but the spelling is rarely changed. By which I mean, Spelling is before pronounciation.Why didnt you?Quote:
i tried to say that before but i got salpped with the Aerith is the correct translation thing