I love how in FFVII the side of the truck in the Shinra building says "Midgal"
Printable View
I love how in FFVII the side of the truck in the Shinra building says "Midgal"
"You, the man of
Darkness using it does
not mean anything to
me, you fools!"
Mystical Ninja Starring Goemon...
Ebisumaru: What is it!!! (Having just seen a house blow up)
Ushiwaka: Just throw this Achilles' Heel at Benkei! I'm sure he'll move to the aside! (He then hands you a weird rolling log)
Dancin'/Lily: Oh gorgeous my stage!
Goemon: Swine! They activated the time device, and ran!
Yae: Why do they always leave by spinning? Well, regardless of that, we must head toward the Chugoku region.
Only one that I can think of that hasn't been mentioned already is "Isaac got an Herb!"
I can't believe no one has mentioned "Defeat Dycedarg's Elder Brother!" or "Life is short! Bury! Steady Sword!" or "Mogri" or even "Rich" for that matter. Ooh, and the whole "Clops" instead of "Cyclops" thing.
The "Defeat Dycedarg's Elder Brother" objective is probably my personal favorite.
Mistranslated names opens up a whole new can of worms.
My favorite example of that would be the Elements in Xenogears, who are supposed to be named for the celestial heirarchy of angels: Dominion, Seraphim, Cherubim, and Throne.
The first two emerged recognizable as Dominia and Seraphita, but the last two came out as Kelvina and Tolone. Kelvina is particularly instructive into the pitfalls of translating a name with ambiguous lettering. The translator had to choose between B/V and R/L and chose wrong both times.
"Isaac got an Herb" is not Engrish becasue Herb in America is mostly spoken as "erb" therefore "an" is needed. I thought this was odd too for a while
"Would you like to continue?"
"Off course!"
Not the best one, but still good. :D
That game should be much more legendary for Engrish than it is.Quote:
Originally Posted by An enemy name in Legend of Dragoon