Hay un autobus makes more sense, but what bob said still kind of makes sense depending on what he's trying to say.
Rubah Says: There is a bus.
Bob Says: There is the bus.
Printable View
Hay un autobus makes more sense, but what bob said still kind of makes sense depending on what he's trying to say.
Rubah Says: There is a bus.
Bob Says: There is the bus.
Doesn't 'hay' mean 'there is' and 'el autobús' mean 'a bus'? Don't tell me we need to learn a whole new syntax type thing. :(
EDIT: Oh yay. I made sense! See, the fact that all of these definitions are including 'el' etc. in them is what makes it confusing for me. Mulley says "el autobús" means "bus" when really it means "the bus" or "a bus"...
The "el" is there to help you learn the gender.
I mean hay is more like "there exists" rather than "there exists right over there". For that, you'd want to use something like aquí or ahí. You can't just literally translate everything because a lot of our english forms are nonstandard or colloquial.
for hay el autobus, it would be like you were having a discussion about ways to drive from edinburgh to london, and someone wants to take a train, but you can afford it, and your car is broken, so someone suggests, 'well, there is the bus.' meaning the bus exists for the taking. You still wouldn't probably say it like that in spanish though
BoB es un autobus.
es la verdad.
El autobús está allí. I think that's right; it's been at least a year since my last Spanish class and I haven't had anyone to practice with since then :( I understood most of the words in this thread though, and everything Mulley's posted so far, so it's not that bad; I just probably wouldn't be able to form particularly coherent sentences on my own.
That reminds me of a commercial for learning Spanish that I used to hear on the radio growing up. They were advertising using puns and such to help you learn Spanish:
aquí - here. There is a key here.
They must have been doing something right because I've never forgotten that.
Aaron Freed es un mono. :greenie:
"Bueno, ahí/allí/allá está el autobús" - Well, there is the bus (when signaling or seeing the bus, the difference between ahí, allí and allá being the distance (near/further away/less precise and further away)
"Bueno, está el autobús" - Well, there is the bus (as an alternate to using another transport, and a more correct use, depending on the zone and the user, could be "Bueno, hay la opción del autobus" = "Well, there is the option of the bus")
"Hay" signals existence, like in "there are buses in my home" = "hay camiones en mi casa", but you don't know how many, or if there are more in existence (I don't remember exactly right now, I'll bring you a definitive answer latter) :shifty: (when using "the", you need to use the correct translation of the verb to be)
Examples:
"Here is a bus" = "Aquí hay un autobús"
"Here is the bus" = "Aquí está el autobús"
"Here are 5 buses" = "Aquí hay 5 autobuses"
"Here are the 5 buses" = "Aquí están los 5 autobuses"
Aaron Freed es un mono quí lleva los pantalones de uno gato.
cats don't have pants. You lie.
also, *que
que or QUIEN?!
Pajamas are Pants
Cats have Pajamas
Therefore, Cats have Pants.
I think it could be either, but now that you mention it I'm not entirely sure whether that aspect of Spanish grammar works the same as in English. Probably not.
cats have pajamas?