I've heard that there were some censored scenes. Anyone heard anything specific?
Printable View
I've heard that there were some censored scenes. Anyone heard anything specific?
You'd be surprised how true the game was to it's script, but there was some ugly translation.
"son of a submariner" no matter what anyone tells youm, was not "son of a *****" in the japanese version.
They don't have "son of a-" or anything similar in the japanese version, and another phrase could have easily been substituted that was a lot less silly.
Anyway, I only know of "Pub" and alcohol references being changed to juice and other things. That wasn't woosley's fault though. I'm not aware of any other censoring but that doesn't mean there isn't any.
The man in South Figaro who tells you the password wants a drink. I can't remember what it was in the original, probably sake or beer or wine though. It got changed to cider which technically COULD be an alcoholic drink, much like egg nog.
Aming other things:
- Chadarnook's original battle sprite was not as covered by smoke, if ya know what I mean
- Siren was less clothed
- Holy was changed to Pearl
- Some allusions to Duane and Katarin being unwed were removed or something
- Celes's contemplation of suicide was... erm... removed?
- Celes's execution was hinted at instead of stated outright
- Madonna's lines were changed to be less distressing.... or something... I think
- Various allusions to death and sex were toned down
This was standard for Nintendo at the time. Not wanting to irritate Tipper Gore and her gestappo of doom they reviewed every game made for the console for instances of "adult content". Woolsey managed to sneak some things in by alluding to them. The bulk of the complaint comes from how much stuff he changed needlessly. I tend to doubt he was behind the renaming of every single item, monster and skill in the game, but whatever. It's still perfectly enjoyable.
Celes's suicide contemplations still arise if you fail to save Cid, but they may be slightly different.
From what I remember of the scene (possibly way off) she says something along the lines of "maybe things would be better if I just jumped" and I think she mentioned the birds and flying free..... Then again, it's been a LONG time since I played the game through. I'd be happy to have someone correct me.
It's been a while for me too, but wasnt there something about a 'leap of hope'? I know she didnt outright say she wanted to kill herself, and I remember the dialouge confusing me because they made it seem like something other than suicide.
Something about people in the old days jumping off of cliffs for the exhilaration of it. Pretty ridiculous.
Death was changed to Doom, etc.
Well If you didnt save Cid she does jump off a cliff. I wouldnt say removed anyway.
The scene is there, but her contemplation is gone. She jumps, but they made it seem like it was a thing to do when people needed hope, so they made it as vague as possible.
"Final Heavan" became Became "Bums Rush" (Which is ironic because I thimk somethin with "Bums" deserves more censorship than "Heavan" :chuckle:
Celes isn't gonna be executed the line where she is told this is replaced with a soldier sayin he doesn't like her shoes.
He said he wouldn't want to be in her shoes--meaning her position, her situation. It wasn't literal.
Hehehehe.
Yes, he was saying "I'd hate to be in your shoes tomorrow". That doesn't mean "I don't like your shoes", that means "you're gonna die, beeyatch".
Or maybe he meant he was going to pee in her shoes in the morning. I guess we'll never know.
I read in the wikipedia entry on FFVI that there was some nudity. Hmmm. Also apparently Relm "Swore like a sailor" until the censors got to her. That would make me put her in my party.
"Hey you octopus piece of :skull: :skull: :skull: :skull:! Hold the :skull:
:skull: :skull: :skull: still so I can paint your :skull: :skull: :skull: :skull: -ing Portrait!"
Good point, bringing up Relm. I wouldn't doubt a bit that she had even moreso of a very dirty mouth--she was created as some little brat kid with an attitude and a wide vocabulary of expletives, I would imagine that they would have had her even more vulgar.
Yes, as I mentioned certain sprites were less covered in the original. It's nothing particularly exciting though. It's not like Terra and Celes start humping each others's faces.Quote:
Originally Posted by Wiegrahf42
As far as Relm's potty mouth is concerned, I wonder about that. People tend to base that claim on Skyrender's translation which seems very overblown. If someone can tell me what her ACTUAL lines translated to I'd be able to give you a real opinion on this, but until then all I can offer is doubts.
...The Japanese language has no native swear-words of its own. That might make a few things clearer.
Also, people often lambaste Woolsey's translation for being "unfaithful"; however, much of the censorship in FFVI was necessitated by Nintendo's policies. On the whole, FFVI's dialogue is reasonably intelligent and mature - unlike FFIX, where most of the characters speak like 9-year-olds.
I think that the English translation of FFVI dealt effectively with issues like Celes' impending execution and her thoughts of suicide, however it'd have been good to see more discussion of the story's numerous 'dark' or 'mature' themes. Since I've never seen the original Japanese script, though, I don't know how much more - if anything - there was in the original dialogue.
Edit: I've only ever played the PlayStation re-release of FFVI, not the original Japanese or English versions, or any ROMs.
The Playstation re-release changed only two peices of dialogue, and both were useless NPC chatter. One adding a "*hic*" man who says "I saw some moogles walkin with a sasquatch", and I cant remember the other offhand, but I noticed it in the game right off (because Ive played FFVI too many times). They didnt even bother to fix any of the errors, like the "Terra, come one, we've got to stop Kefka."
The censoring imposed was nowhere near as extreme as what they did to FFIV when it was initially marketed as FFII in the US. That was excessive.
The beef with Woolsey's translation isn't the censorship; it's the fact that he independently changed a million things that didn't need changing at all.What? Try kuso, for starters.Quote:
Originally Posted by Big D
What? Swearing in the forum? And aren't you supposed to be a moderator? Well what does it mean anyway?Quote:
Originally Posted by Kawaii Ryűkishi
It means the S word but it doesn't seem to have quite the same impact. I've also seen it translated as "damn!" I HAVE, however, seen translations that contain the word B****, but I don't know if that's accurate or not. I trust Ryukishi on this, his understanding of Japanese is much better than mine.
Fortunately, the things that Woolsey needlessly changed didn't alter the game really. All he really changed was the names of things. It has no real bearing on gameplay unless you forget that Potions are called Tonics in this translation. Honestly though the guys who translated Dawn of Souls are by far the best. I don't know how they managed to keep the name "Pudding Princess", but they did.
Basically you don't need to sweat the censorship or name changes too much in this game. It's nothing like the treatment FFIV got where items and skills were dummied out and the programmer's room was removed. Some people are still unhappy with the game's localization. I can understand that, they DID remove some very cool things such as controller customizing (who cares?) and the ability to rename Cyan's SwdTechs, but it really doesn't diminish the brilliance that is FFVI. Anyway, you could only give the SwdTechs names in kanji, doesn't work so well for english speakers.
He took Locke from being a calm-spoken fellow to a guy who had exclamation points after everything he said, and took the often overly-dramatic Cyan and made him the quiet one.Quote:
Originally Posted by DJZen
Sabin and Gau "dancing" when they met on the Veldt was actually a real fight through which the two gained respect for one another. Gau mocks Cyan at one point in that same scene and causes him to snap out of his depression over his family a bit after Gau begins reprimanding himself when Sabin tells him that Cyan had just lost his family. Cyan basically says something like "I shouldn't brood forever" followed by Cyan asking Gau if he would like to come with them, whereas Woolsey just had Cyan say that they couldn't have Gau and Sabin prancing about all day and that Gau should join them.
I personally feel that these are rather significant things. There's a lot of other things that might seem relatively minor, but add more to what was going on in some way, whether it be the manner in which troops speak to Kefka showing that they actually fear him intently, or the wording of "She torched Maranda!" (about Celes) meaning the surrounding countryside and not the town itself. Some of the changes that were made are understandable, and were Nintendo more than him, like the cursing, but Jesus God, he honestly did change a lot that didn't need to be changed or failed to clarify that which should have been. Granted, a good deal of it is likely part of his own understanding of the context and intent, and translation is about 50% interpretation after all, especially from Japanese to English, but some things could have used much better localization.
I think it's better to make Locke the hyperactive one and Cyan the soft-spoken, thoughtful one. It fits their situation better.
aww man wish i played the jappeneese version!!
Well there's another big factor that gets overlooked a lot: size restrictions. Once the script has been actually translated, it almost always needs to be modified to fit the limitations of the ROM size. Because of that some things need to be rushed through in the english version. This limitation is usually overlooked these days since storage mediums have expanded to many times that of a ROM cartridge, and the people hacking these ROMs aren't usually trying to get them back onto a cartridge with said restrictions. There are several different sizes that ROM chips came in, but naturally, the more space, the more it cost, and money is ALWAYS a company's concern.Quote:
Originally Posted by Squall of SeeD
I was able to play a somehow uncensored (or less censored) english version, but I don't remember where I found it.
As far as I realized it, these were the differences I noted:
-Pearl was Holy;
-Espers were called Phantom Beasts;
-There are a few rude words, expecially in the beginning (but not by Relm, actually by Lock if I remember correctly....)
-When you find again Cyan in the World of Destruction, his "Book of Secrets" in the chest actually is a Porno Magazine;
-In Moblitz Dean says that Katrina is pregnant and that's all his fault, and that's why she got away;
-Celes really says life has no sense anymore and jumps off the cliff with the evident will to die.
[Edit]: If anyone wants me to, I'll e-mail him with my ROM.
When I first played the game, my innitial thought was 'wow, it kinda looks like she's[Celes] about to commit suicide! Like that would ever happen in a nintendo game. Haha! ... ...'
Then she walks up the climp and jumps. :cry: Suicide in a nintendo game!?
That was truly shocking. It would have been even more sad if there was the dialogue like in the japanese version. That has to be one of the saddest scenes in a nintendo game (when you let Cid die).
Don't forget the yaoi scene with Edgar and Setzer that they pulled.
Were we playing the same game? I don't remember anything even suggestive.. let alone YAOI. :confused:Quote:
Originally Posted by Flying Mullet
uh yaoi? Not to be perverted but I was wondering how a nude sprite scene would even FIT into the story line.
Yaoi? When? Where? Who? Which ? O___O I want to know about that!!!!
Flying Mullet was obviously being sarcastic. There was no intention for such a scene.
:thumb:Quote:
Originally Posted by Squall of SeeD
With the Japanese, you never ever know. Really. =P
All yaoi scenes between Edgar and Sabin are 100% fan made.
Which is why we are talking about Edgar and Setzer. ;)
Doesn't Yaoi mean gay in japanese.Quote:
Originally Posted by Flying Mullet
first off Edgar and Sabin! There Freakin Brothers
Second: Edgar and Setzer! That's just wrong.
That would never have been aloud in FF vi. PLease tell your kidding, or atleast tell me were it happens. ;)
Yaoi refers to a sexual relationship between two men. And it's actually quite popular in fan circles, as is incest. However, it doesnt happen in the game. In doujinshi, yes, but not in the game.
I believe the whole Edgar and Setzer deal was a side effect of one of the secrets explained in the "How do I get Squall in FFVI" topic.
Good grief... How easily we get off topic...
Before this devolves into a yaoi/furry/slash/poser model/hentai/squid related thread any further, I'd like to re-address something previously brought up.
It's not clear to me that the characters were actually changed significantly. The only examples I've seen cited about the Japanese version seem to hold true for the US translation as well. If it's possible, could someone please illustrate these changes by example? By example I mean actual lines (or paraphrasing of lines, I'm not gonna be picky) from the games, and please don't quote Skyrender's translation. I don't trust it one bit.
A leap of hope? Well that explains the name of her theme music. But I distinctly got the impression it was a failed suicide attempt. So censored or not, it was still there and made perfect sense to me. Can't exactly say why because I've managed to save Cid every time since... Which I'm honestly not even sure is worth it. But that bit about the soldier not liking her shoes... lmao.
Actually comments in this thread came about a while before the Squall thread.Quote:
Originally Posted by Gwelenguchenkus
Quote:
Originally Posted by Flying Mullet
Sorry, that was unclear...
what I meant to say was that the secret explained in this thread dealing with Edgar and Setzer happens as a side effect when you activate the secret explained in the "How do I get Squall in FFVI" topic. Bad wording on my behalf.
Yeah, good point. That does happen afterwards.