I think its Pala me see a.
But I say pala me sha
Printable View
I think its Pala me see a.
But I say pala me sha
It's pronounced with a hard K sound in the Japanese original.
Pal-a-mess-i-a. I also use the mess-i-a for Ultimecia.
If they wanted a hard k sound, they shouldn't have messed up the transliteration. Palame-sia. Ultime-sia.
Yup.
To rhyme with
Attachment 70675
Pal-uh-mee-see-uh.
I have always used an English pronunciation.
"Pal-uh-mee-see-uh", I guess.
I checked the Japanese version of this game for the Famicom a few minutes ago, and it was indeed spelled as "PaRaMeKiA".
Attachment 70745
That's interesting, I have no idea where I got "Palamecia" from.
Interestingly, in the unreleased NES localization, they call it "Palakia," keeping the hard "k" sound.
https://www.youtube.com/watch?v=XmBvXbD57G8
I always thought that the script in that version sounded kind of unnatural, like they had tried to translate the exact lines in the Japanese version or something.
Take the line "He sure is alive", for example;
do English-speaking people really talk like that?
I always thought that this sounded like they were saying "He is alive, indeed".
I would expect them to say maybe "I am sure he is alright", or something like that.
I am actually watching that video right now, and I can't stop laughing at some of the lines.
Hilda - "How is he, MingWu?"
MingWu - "Yes... I sense great vitality."
Hilda - "Oh, please."
lol