You said they ripped off SkyRender's and RPGOne's translation.
I'm saying that if their translations were more accurate than Woolsey's, it's not unreasonable to think that S-E's new translators translated things to what SkyRender/RPGOne did, simply because that is what was actually said in the Japanese version.
As an example, I will translate the following sentence into my own language:
Family... And friends.
Familie... Og venner.
If I asked 10 of my friends to translate the same sentence, I am pretty sure at least 8 of them would translate it exactly the same way I did. Some times, there simply aren't too many ways to translate something.




Reply With Quote