Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 15 of 33

Thread: Attempted English Lyrics for Latin song

  1. #1
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default Attempted English Lyrics for Latin song

    For the Latin song in FFvXIII, I and someone else tried to translate the song. We eventually finished it, and my partner made a video of the translation. (It was on a different forum under another name.)

    http://www.youtube.com/watch?v=v30L25mGkDs

    What do you think?

  2. #2
    Recognized Member Jessweeee♪'s Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    i'm on a sandbar help
    Posts
    19,882
    Blog Entries
    12

    FFXIV Character

    Sarangerel Qha (Twintania)
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Site Staff

    Default

    Nice

  3. #3
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    lol. You have no idea how long that translation took.

  4. #4

    Default

    Ew, Ecclesiastical pronunciations. ><

    Do you have the Latin written down anywhere? I'd love to see it. From what I could understand through the sound effects and such, your translation was quite good, as well.

  5. #5
    it's not fun, don't do it Moon Rabbits's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    5,582

    Default

    Quote Originally Posted by Dr Aum View Post
    Do you have the Latin written down anywhere? I'd love to see it.

  6. #6
    An unknown quantity Disco Potato's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    California
    Posts
    520

    Default

    Great job

  7. #7
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    English Lyrics
    A kingdom sleeps and children make groans that are never diminshed. Nor can they hope. A man is divided, he faces tragedy and is sent away.

    And to travel at night from destruction, is his other burden. To bear every fear is his punishment which he must endure throughout time, and from it ascend.


    Latin
    tellus dormint et liberi ingem faciunt numquam extiint. Nec spertishi possit. Homme vir dividit tragoedia coram amandamque.

    Et nocte pervehe tua e hem vers dens alii onem. Pavor omnivere pona manes tempus et per e escendi.


    I tried to make sense in the Latin I could hear. Im sure its not perfect but I hope its reasonably accurate.
    Last edited by Vivisteiner; 12-31-2006 at 06:31 PM.

  8. #8

    Default

    Let me offer an alternative reading.

    Tellus dormit et liberi ingemfaciunt* non quam exit, nec spertisci** possit. Omnia dividit tragedia coram*** amandamque.

    The earth sleeps and children make a groaning that does not depart, nor is it able to hope. It divides all tragedies and her loving personally.


    *ingemfacere is a constructed word that seems to undergo some sort of retroactive tmesis in order to create a word for quam to modify. Probably a poetic device.

    **some sort of inchoative form of spero, it seems, but I'm not familiar with it. Definitely the infinitive of a deponent verb, though, so I'd wager that it's from spertiscor or, if not inchoative, spertingo, neither of which I've ever heard of.

    *** coram is an adverb, meaning personally or perhaps heart-to-heart. I have a hunch, though, that the writer thought that the accusative of cor, cordis would be coram, meaning that this agrees with amandam, and so the intended meaning is probably “and loving heart.”






    I can't really understand much of the second verse over the gunfire. Sorry.
    Last edited by Dr Aum; 01-01-2007 at 05:12 PM.

  9. #9
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    Your first two sentences are similar to mine. which is good . To me though, there seems to be a break between ingem and faciunt.

    Spertishi: I had no idea of the ending. I just used it in a way I thought made sense.

    possit: you right! its not possi. It still has the same meaning though. Ill edit the Latin now.

    extit: I had extiint, which means diminish.

    For the last part. Can 'amandamque' mean love. I derived it from 'amando' which means 'I send away'. Coram can also mean 'faces'.

    The second verse was the hardest part. Especially the first sentence of it. Thanks for the attempted translation anyway.

  10. #10

    Default

    There does seem to be a break between ingem and faciunt, but since ingem isn't an appropriate accusative form, it has to be a compound verb, like tepefacere.

    Amandam (the -que is an enclitic "and") is actually the accusative form of the gerund formed from amare. By your translation it would amandaturque. Also, coram isn't a verb; it's an adverb (or an incorrect accusative noun).

    We definitely need to figure the rest of this out. I love translating things like this.

  11. #11
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    Yeah. Grammar was always my weakest point.
    In Latin exams I cheat too often by making sense of sentences without paying close enough attention to the grammar. I take into account the fact that it has to make sense.

    Another non-linguistical reason Im inclined to believe its not from 'to love' is that one SE guy mentioned that the story wouldnt involve love. lol. Dont kill me for sayin that.

    Also, you know in poems and in songs, they muck around a lot with the Latin. I was wondering if that could be a reason its so hard to translate, with all the dodgy grammar.

    You seem to know your grammar very well. Does that mean that 'amandamque' cant be a form of 'amandare'.
    Since amandamque is the gerundive, doesnt that mean their should be a 'must' in there.

    The rest of the Latin I heard
    Et nocte pervehe tua e hem vers dens alii onem. Pavor omnivere pona manes tempus et per e escendi.


    Please dont kill me for chucking in a gerundive for my translation of the last line. I just thought it sounded better.

    Also note: The bit you got 'omnia' from. I think its 'homme vir'

  12. #12

    Default

    No, amandam isn't a valid form of amandare. It resembles a first person future or subjunctive, but since the verb is a 1st, it can't be. I'm pretty sure that amandam is the gerundive (just like the name Amanda--the one to be loved). Besides, it would be active anyway, and would take a dative as its object since it's a compount (ab + mando), and there are no datives there. Also, the "must" construction, passive periphrastic, is only with an esse verb. Of course, esses are often supplied in poetry.
    The omnia also clearly sounds like an omnia to me, which makes sense considering it would agree with tragedia. Homme is not a Latin word (it's French).

    I hope that helps.

  13. #13
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    Could you translate the last sentence then? You have a convincing argument, could you try to make some sense of it by using 'to be loved?'

    For the 'homme' bit. I didnt really know what it was, but I thought it was possibly connected to 'homo' man. I forgot that 'homme' is French not Latin.

    The 'Omnia' bit. I think I can hear a 'v' and I cant hear an 'n'.

  14. #14

    Default

    It divides all tragedies and the loving heart.

  15. #15
    Steiner is God Vivisteiner's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Vivi
    Posts
    2,211

    Default

    Doesnt really make much sense in the whole context.
    Why do they have to use such complex Latin?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •