I've been comparing the Japanese script with the translation, and there are some HUGE changes everywhere.
They don't actually change the story or anything, but they are very different.
Here are some examples:

JAPANESE
ENGLISH

"Maybe, this is the end? So, I want to tell you everything."
"Listen to my story. This may be our last chance."

"You'll learn how to use it in real battle."
"I hope you know how to use it."

"It's good that they won, but they didn't win firmly.
If it was Chap, he would have put the game away neatly until the end."

"Not the most... graceful win.
If it was Chappu, he'd still be standing."


"Look, look!"
"Hey, watch!"

Why all these changes?
I could easily see most Japanese dialogues being translated right over to English as they were.