Results 1 to 14 of 14

Thread: Huge translation changes in the American version...

  1. #1
    Banned
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sweden
    Posts
    2,889

    Default Huge translation changes in the American version...

    I've been comparing the Japanese script with the translation, and there are some HUGE changes everywhere.
    They don't actually change the story or anything, but they are very different.
    Here are some examples:

    JAPANESE
    ENGLISH

    "Maybe, this is the end? So, I want to tell you everything."
    "Listen to my story. This may be our last chance."

    "You'll learn how to use it in real battle."
    "I hope you know how to use it."

    "It's good that they won, but they didn't win firmly.
    If it was Chap, he would have put the game away neatly until the end."

    "Not the most... graceful win.
    If it was Chappu, he'd still be standing."


    "Look, look!"
    "Hey, watch!"

    Why all these changes?
    I could easily see most Japanese dialogues being translated right over to English as they were.

  2. #2

    Default

    There's usually about a million different ways to translated a line from one language to another, especially with a language as outlandish as Japanese. The only ones whose meaning really changed there are "You'll learn to use it in real battle" and "Chappu would've put the game away neatly until the end." Besides, try and imagine Lulu saying that last one.

    You've also gotta consider the length of the Japanese sentences in comparison to the English ones: Fully spoken script, remember?

  3. #3
    praise the sun Nifleheim7's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Samurai School
    Posts
    1,119

    Default

    A difference that really surprised me,was in the ending scene where Yuna in the english version says "i love you" but in the japanese says "Thank you".

  4. #4
    ballsballsballs of steel Jimsour's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Manchester
    Posts
    691

    Default

    Thats more of a cultural reason, the I love you bit.

    They could have used a direct translation, but it wouldnt have sounded right. If Auron handed tidus a sword and said "you'll learn how to use it in a real battle" it wouldnt sound as good. Remember the voice actors are different, they can sometimes protray a different image through voice for their character. I remember hearing something about Tidus not being as annoying in the Japanese version, that he's a lot more laid back, whereas in the English language version he's the most annoying thing on this earth sometimes, and extra-whingey.
    I'm a big fan of the Mars Bar Diet; You don't eat the Mars bar, you stick it up your arse and let a rottweiler chase you home.

  5. #5

    Default

    Very interesting examples - I would be very grateful if you could bother adding some more!

    Yes, I've heard that the American actor for Tidus's voice deliberatly made him into this Californian surfer-dude. Blasphemic, if you ask me.
    My personal blog - Awareness and Geekiness.

    Zanshaa Docks - a brand new geek forum, up and running!


    Which Final Fantasy Character Are You?

  6. #6
    praise the sun Nifleheim7's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Samurai School
    Posts
    1,119

    Default

    Quote Originally Posted by Jimsour View Post
    Thats more of a cultural reason, the I love you bit.
    Qft!

  7. #7
    Bolivar's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Philadelphia
    Posts
    6,131
    Articles
    3
    Blog Entries
    2

    Default

    Quote Originally Posted by Tabris View Post
    Yes, I've heard that the American actor for Tidus's voice deliberatly made him into this Californian surfer-dude. Blasphemic, if you ask me.
    lol

  8. #8
    One Hundred Chimneys Recognized Member Tavrobel's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Conjunction Junction
    Posts
    10,455
    Articles
    102
    Contributions
    • Former Site Staff

    Default

    The script has to sound more palatable to our American sensitivities. This is true of many things cultural or otherwise.

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by Tabris View Post
    Very interesting examples - I would be very grateful if you could bother adding some more!
    Ditto, and anyone else have examples? (How many of us know Japanese?)

    "It's good that they won, but they didn't win firmly.
    If it was Chap, he would have put the game away neatly until the end."

    "Not the most... graceful win.
    If it was Chappu, he'd still be standing."

    This keeps the general meaning but puts it a more natural way for english speakers. Its not a literal translation but sounds better.

    Quote Originally Posted by Tabris View Post
    Yes, I've heard that the American actor for Tidus's voice deliberatly made him into this Californian surfer-dude. Blasphemic, if you ask me.
    Maybe this is similar. Like a rough translation of a Japanese character that Americans can relate to.

    Last edited by cally777; 09-24-2007 at 07:22 PM. Reason: add quotes

  10. #10
    Draw the Drapes Recognized Member rubah's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Now Destiny is done.
    Posts
    30,655
    Blog Entries
    21
    Contributions
    • Former Administrator
    • Former Cid's Knight

    Default

    The translation was fine, not some huge stilted sounding mess. I don't know why you're making a fuss, the point of the localization teams is to make it flow seamlessly for users who expect something akin to their own country.

  11. #11
    Banned
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sweden
    Posts
    2,889

    Default

    Quote Originally Posted by rubah View Post
    The translation was fine, not some huge stilted sounding mess. I don't know why you're making a fuss, the point of the localization teams is to make it flow seamlessly for users who expect something akin to their own country.
    I'm not really making a fuss, I was just surprised at the obvious changes in lots of the dialogues.

    Besides, it's very typical of me to kinda prefer anything that qualifies as the "original".
    Even Auron's Japanese voice seems better to me, because it was his real voice.

  12. #12

    Default

    Quote Originally Posted by Tabris View Post
    Yes, I've heard that the American actor for Tidus's voice deliberatly made him into this Californian surfer-dude. Blasphemic, if you ask me.
    Sadly, giving us a voice to relate to tends to be essential because of the ratio of keen linguists to ignorant monoglots around the world. But hey, at least the Brooklyn accent given to Joey (Jounochi) in Yu-Gi-Oh! had novelty value and a tinge of relevance... he was an ex-gangster apparently.

    On the other hand there's some of the voices they changed for Pokemon... Meowth's Japanese voice was a heck of a lot more comical and his American one was just nothing special. Using Ootani's voice for Pikachu (along with all the other ones whose didn't change for whichever reason) was a nice touch for authenticity though.

  13. #13
    the last Raemnant remnant1's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    jacksonville,FL
    Posts
    175

    Default

    the japanese dialouge sucks lolol
    (SPOILER)waha made you highlight

  14. #14
    Yuffie ate my avatar Sefie1999AD's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Finland
    Posts
    3,151

    Default

    Quote Originally Posted by Peter_20 View Post
    Why all these changes?
    I could easily see most Japanese dialogues being translated right over to English as they were.
    Quote Originally Posted by Nifleheim7 View Post
    A difference that really surprised me,was in the ending scene where Yuna in the english version says "i love you" but in the japanese says "Thank you".
    I think many of these changes were made to make the English voices synch with the characters' lips. Even with these translations, the lip synchronization wasn't exactly flawless in the English version of the game.

    As for the "Thank you" to "I love you" part, I think that's somewhat culture-based. I've heard (correct me if I'm wrong) the Japanese try to avoid using the "I love you" phrase because it's so cliched and unnatural a phrase in their culture. Instead, they try to express their love in other ways, and I think saying "thank you" is actually quite subtle. However, it seems Square thought the characters need to express their love more directly in the English version, so they made Yuna say "I love you" instead.
    People dislike FFIX because they're horrible idiots. - Kawaii Ryűkishi
    "One-Winged Angel" is far and away the best final boss song ever
    composed.
    - Kawaii Ryűkishi



Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •