Results 1 to 15 of 92

Thread: Dernier Fantasy Huit?

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default

    Fourth time's a charm *sigh* I've had to re-type this so many times that I'm getting tired of it so I'm sorry if this update seems a bit basic, uninformative and boring.

    Quote Originally Posted by Hyperion4444 View Post
    French is the Direct Decendant of Latin
    I once heard it referred to by some kinda linguistic scholar as a "dialect" of Latin, which is apparently a good term to use if you wanna piss off a purist.



    "Ring Master", Zell's Limit Break system in this translation, rather than "Duel". It's a pun on the Ringmaster in a circus being the guy who basically runs to show, and a fighter who's a master in the ring. Oh yeah, more English. Special moves:

    Top Punch (Punch Rush) - It's worth noting that Zell uses "Top!" to describe a lot of things in French
    Feinte (Booya) - I believe a "feint" is what it's called when you pretend to attack your opponent, tricking them into parrying so you can attack elsewhere.
    Achille (Heel Drop) - Pretty straightforward: Achilles' Heel!
    Forcing (Mach Kick) - I love this name
    Fahrenheit (Burning Rave) - Also obvious, although I believe they use degrees celcius in France, and exclusively use the metric system, thus any imperial units are kind of obscure. Remember what they call the Quarter Pounder? "The Royale with Cheese"! It's all because of the metric system.


    Bit more English.


    Proviseur Cid. Nothing fancy, just the French word for Principal.


    He says this a lot in parallel to his infamous "Whatever". To us, I believe it's "Mmm."


    Chicken Wuss > Hedgehog-head, but it's still pretty funny. I imagine it's a dig at his spiky hair, though it could have a totally different meaning.


    English: "I have a chicken-wuss and a guy who just reached puberty in my squad."
    French: "I'm in a team with a blonde hedgehog and someone who's gone numb with love..."


    I do believe "Shu" was Xu's Japanese name. It's actually of Chinese origin but tends to be romanised as "Xu" anyway.


    Lapin Beach - Zuma Beach. "Lapin", from the English version, is French for rabbit, whereas Zuma... all I'm finding that's noteworthy is a restaurant in London that serves contemporary Japanese food.


    Even more English...


    ...and even, even more English!


    Wait, I thought he was a major.


    Wait, I thought he was a major.


    Well, after Biggs and Wedge got conveniently blown away, we're faced with someone who can easily reduce Selphie to critical status, unlocking her "Jackpot" Limit Break, yet another English name in the French version. I prefer this name too despite it not being in line with the usual FF branding, so to speak.


    "Lamineur" is Rough Divide, literally translating as "Eraser" (not the rubber kind that removes pencil from paper, that's "gomme"). Of course, Lamineur also bears an amusing resemblance to "laminator".


    And a new G-Force! An "Ondine" is a water nymph that lives near rivers, forest lakes and waterfalls... basically, not out at sea :P. Their voices are so beautiful that they can be heard over even the loudest running water, which is just as well because they need to marry a man and give birth to his child in order to lose their immortality, finally allowing them to age normally. One particular story tells of one who married a man named Lawrence, who in his wedding vows swore to be faithful with every waking breath. However, once his son was born, the Ondine began to age and he lost interest. When she found him in bed with another woman, she cast a curse: As he had promised to be faithful with every waking breath, as soon as he next went to sleep he would forget to breathe. Sure enough, exhaustion took over, and he fell asleep and died. Okay, I suppose this justifies causing Silence, more so than Siren anyway.


    "Seifer: We're retreating? But we've hardly killed anyone!" - I'm pretty sure this dialogue sounded a lot less violent in English.


    Biggs: "There you go! A real machine to kill!" (Or he could mean "a real killing machine"; I'm more inclined to believe the former translation as it ties in to what Seifer said before.)


    One of Selphie's Jackpot spells, "Joobu"... Joobu?


    Full Cure, baby! I believe "Joobu" comes from the Japanese "daijobu", meaning "It's okay" or "Are you all right?"


    Fanzine de Fanas des Flingues - Shooter Fanatic's Fanzine


    Zell: "This is my place, so be polite when you're around my mother!"


    Thank you, O Mighty and Powerful French Localisation Staff, for not inserting any early 90s surfer lingo. (The English version famously said "An old issue of Timber Maniacs! .......NOT!")


    And more English! Selphie's basic weapon. Very descriptive, and very uncensored: Selphie's weapon was supposed to be nunchaku in the English version but was renamed shinobou due to censorship regulations still in effect in the UK at the time: Even a movie rated 18 (the highest possible) wasn't allowed to include nunchaku! I'm told that the term did indeed remain in the US version, as shown in the PC version: Europeans just got a PC port of the NTSC version, with all the German graphics! I'll elaborate on that later.


    Templiers help around the garden, thought they go by a lot of titles: This very same one was "Instructeur" in the previous dialogue box! Anyways, Templier ought to be fairly familiar: the Knights Templar. What this has to do with a buncha Shumis wearing sombreros to hide their faces is anyone's guess.


    ^_______________________^ 2.0


    My Seed report. I could easily have gotten rank 10 if I'd been more patient. Oh well.


    English: "Now let's go hit that PAAAH-TAY!"
    French: "Attention all eyes! (Or "All eyes on me!") The Queen of the Night is here!"

    Bestiary: Chapter 2

    G-Soldier



    Galbadien

    "Galbadian soldier. His sword casts spells. Although pretty tough, a Seed should be able to defeat him with ease."


    Anacondaur



    Arconada - One of the French translators was called "Raphael Arconada"... hey, it's happened before, remember "Slifer the Sky Dragon" in Yugioh?

    "This large, venomous serpent attacks by suffocating you. When its HP are low, it secretes venom."


    Geezard



    Bogomile - "Bogue" means "bug" in French, as well as being a pun on "bog", another bit of English: The description tells us that it lives in marshland.

    "Lives in the marshes. Attacks anything that passes by. As it reaches maturity, it begins to use status attacks."


    Elvoret



    Sulfura

    "This creature lives on the communication tower in Dollet. Origin unknown."


    X-ATM092



    Goliath - Named for the "goliath birdeater", the largest tarantula spider in the world, as well as possibly the "goliath beetle"; I find both equally feasible. This might be my favourite retranslated monster name in the whole game.

    "The 'Black Widow'. Secret weapon of Galbadia. As long as its enemies are alive, it remains on course."


    Okay, as I said, this is my fourth attempt to post this. Hopefully now I can find my motivation to carry on playing.
    Last edited by ReloadPsi; 10-25-2007 at 07:46 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •