-
Anyone speak Japanese?
Does anyone know what "no Pika" means, as in the title of the book "Hiroshima no Pika"?
You spoony bard!

-
-
-
Well, I'm definitely not well-versed, but I do know that the 'no' particle signifies possession. I don't know the context, so I have no idea if Pika is a name or in a literal sense, in which 'pika', if I remember right, means 'flash' or something like that. So if it's a name, it would be 'Hiroshima of Pika/Pika's Hiroshima', or 'Hiroshima's Flash/The Flash of Hiroshima' (which makes more sense, I think)...
Sorry if I'm wrong.
-
Could that possibly be taken another way?
This book is about the experience of a family during the atomic bomb. "Don't tickle" seems a bit lacking.
You spoony bard!

-
Then I'm rather positive that it translates to what I said it did. 'The Flash of Hiroshima'.
-
That makes sense
Sorry I didn't see the last reply before I replied previously. The flash of Hiroshima makes sense. The author speaks of the Flash quite a bit.
Thanks for your help!
You spoony bard!

Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules