• I don't know why you "correct" Joker Death to "Death Joker" when the kana clearly favors the former.
  • Fury Brand as "Mark of Rage" and Beat Rush as "Strike Rush" (among others) seem like arbitrary semantic differences.
  • Changing all instances of "W" to "Double" might be fair enough if you have the space, but if you need an abbreviation, altering the one already in place to "2x" is just unnecessary. People understand that "W" means double.
  • Again, if you're concerned with accuracy, as well as not perpetuating mistakes made in other titles (like rendering Otyugh as "Ochu"), the kana for Fire 3 actually reads Figa, not "Firaga."
  • "Cometeo" is a pun: "ko-meteo" would mean "little Meteor." I don't know if you're actually concerned with reflecting this in translation, but I thought I'd point it out since you don't mention it.
  • If not, it would at least be Cometeor. Meteo is Meteor. Even the original localization of FFVII got that much right.
  • Daikai Shou is Ocean Collision, not "Big Tidal Wave." I could see you getting "big" from the "dai" in daikai, but that's more of an implicit modifier (just like daichi in Titan's attack, just a few lines above). "Tidal wave" isn't in there at all.
  • "Raijinchō: Bird of Thor [I chose this]." I can sympathize with shortening a name if you're working with space restrictions, but claiming "translation error corrected" when you're applying your own creative license appears disingenuous.
Finally:

Knowlespole
[Referred to by Professor Gast and Ifalna, Knowespole seems to be a slight warp of "North Pole". I have submitted this to the vote]
It's less "a slight warp" and more "a deranged mangling of a simple, common phrase, emblematic of the unbelievably brain-dead state of the entire localization." If you don't make a single other change to the game, for the love of kids, fix this mess.

Oh, and the best of luck to you.