-
Banned
Hey Ryu, You know anything about these:
Kearu > ケアル > Care not Cure
Kearura > ケアルア > Carera not Cura
Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga
< That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?
:P
And:
Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]
=========
not sure how many of you saw this but I found it fascinating. I discovered a lot of the background information with the translations myself iand with some digging worked out this one >
Teioh > トウホウフハイ > Tōhōfuhai > Eastern Invincible/Unbeaten
[Tohofuhai, meaning Master Asia is a character in a Japanese Anime
List of Mobile Fighter G Gundam characters - Wikipedia, the free encyclopedia
The manga borrowed the name, however, from a character in a chinese novel The Smiling, Proud Wanderer Dongfang Bubai - Wikipedia, the free encyclopedia 東方不敗
The name means Eastern Unbeaten/Eastern Invincible/Asian Invincible/
For that reason I have named Teioh (which means Emperor in Japanese) Eastern Invincible]
Last edited by seiferalmasy2; 08-19-2009 at 11:45 AM.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules