Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 15 of 114

Thread: Retranslation Project of FF7 IN PROGRESS

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default

    Hey Ryu, You know anything about these:


    Kearu > ケアル > Care not Cure
    Kearura > ケアルア > Carera not Cura
    Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

    < That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?

    :P

    And:

    Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
    [ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
    They get their name from the town in FF3 where they were first bought
    There is still debate on what the town is properly translated to:
    Gisahl, Gizarl among them
    Has a duplicate named Gizzard Greens]


    =========

    not sure how many of you saw this but I found it fascinating. I discovered a lot of the background information with the translations myself iand with some digging worked out this one >

    Teioh > トウホウフハイ > Tōhōfuhai > Eastern Invincible/Unbeaten
    [Tohofuhai, meaning Master Asia is a character in a Japanese Anime
    List of Mobile Fighter G Gundam characters - Wikipedia, the free encyclopedia
    The manga borrowed the name, however, from a character in a chinese novel The Smiling, Proud Wanderer Dongfang Bubai - Wikipedia, the free encyclopedia 東方不敗
    The name means Eastern Unbeaten/Eastern Invincible/Asian Invincible/
    For that reason I have named Teioh (which means Emperor in Japanese) Eastern Invincible]
    Last edited by seiferalmasy2; 08-19-2009 at 11:45 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •