Page 2 of 8 FirstFirst 12345678 LastLast
Results 16 to 30 of 114

Thread: Retranslation Project of FF7 IN PROGRESS

  1. #16
    Ten-Year Vet Recognized Member Kawaii Ryűkishi's Avatar
    Join Date
    Sep 2000
    Location
    Moonside
    Posts
    13,801
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Administrator

    Default

    Quote Originally Posted by seiferalmasy2 View Post
    Hey Ryu, You know anything about these:


    Kearu > ケアル > Care not Cure
    Kearura > ケアルア > Carera not Cura
    Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

    < That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?
    Care is "kea," so it's closer, but still not exact. Some groups have even translated it as "Keal" in the past, because it doesn't exactly match any real word. A lot of Japanese spell names in the series are like this: the Silence spell is actually "Silece," Sleep is "Sleeple," Protect is "Protes," and so on. I think "kearu" in particular is open to interpretation.

    If you go with Cure, though, it should be Curega, not Curaga. Just like Figa instead of Firaga.


    And:

    Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
    [ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
    They get their name from the town in FF3 where they were first bought
    There is still debate on what the town is properly translated to:
    Gisahl, Gizarl among them
    Has a duplicate named Gizzard Greens]
    The town's name is another original term, so it's also open to interpretation. However, I believe it's most commonly been referred to as "Gysahl," so I'd stick with that.

  2. #17

    Default

    Translator disagrees with you on sleeple. In fact I brought this item up with 2 of them and both said it is sleepel as opposed to sleeple
    >

    Sleepel > スリプル > Suripuru > Sleepel

    I will ask them why that is.


    Silence > サイレス > Sairesu > Silence

    I would assume it is silence. They use su for a number of endings and since they don't have ce sound, I would assume that Sairesu is as close as they can get to silence or they rather shoddily approximated it....

    Any case, I have noted Gysahl and will see what the others say on care....

    A few online translators do give Care for the romaji I would assume that care is exactly what word they were looking for. Everyone (inc you) pretty much agrees that it is closer than cure....

    and yes, I have already noted the ga,ra thing; same as fire.

    Thanks for help, as usual

  3. #18
    Because I got high Crimson's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Birmingham, England
    Posts
    1,162

    Default

    I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."

  4. #19

    Default

    Quote Originally Posted by Crimson View Post
    I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."
    That is already corrected on PC version So I don't need to :P

  5. #20
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default

    seiferalmasy, it's your choice but are you going to do a proper correction for the "So that's how you fooled them?" scene? I wasn't impressed with the fanboy like replacment the PC version gave.

  6. #21

    Default

    canon has mostly been thrown out on favour of accuracy. In same way, all dialogue is to be retranslated as accurately as possible. We won't keep something in just because it pleases people.

    For example, a lot of people were very angry that we are ditching barret's rathe racist stereotype (which is not present in japanese game). This doesn't mean he will not be aggressive, obv that is his character, but it does mean he won't be saying "yo" "bro" "nuthin'" "shi'"

    So to answer your question, the original translation will be changed if it is found to be inaccurate.

    That scene will be sorted out properly. Since it is near start of game I am sure when we knuckle down, you won't have long to wait until you see what we come up with. I will see what you think.

  7. #22
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default

    Got it.

    Enjoying this so far.

  8. #23

    Default

    to ryu again:

    Discussing "Elemental" Materia. Obv a lot of them are not classic elements and this appears to have been mistranslated or localised. What would you call it?

    ぞくせいattribute, context, earthly life, growing gregariously, growing in clusters, secular surname, this world.

    I am thinking just "Attribute" or "Planet Attribute"

  9. #24
    Because I got high Crimson's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Birmingham, England
    Posts
    1,162

    Default

    Quote Originally Posted by seiferalmasy2 View Post
    Quote Originally Posted by Crimson View Post
    I refuse to even LOOK at this redo if you dont leave in "This guy are sick."
    That is already corrected on PC version ;) So I don't need to :P
    But it's the best typo in the game.


    It shouldnt have been fixed.

  10. #25

    Default

    That is no typo, seems to be more the level of education the translators were at

  11. #26
    Nerfed in Continuum Shift Recognized Member Zeromus_X's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Phoenix, AZ
    Posts
    7,593
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Tbh, I'm not sure why you wouldn't use "element" for zokusei. Many games use elements that aren't the "classical elements", and the word element still makes sense in this case; element doesn't have to just refer to those. I'd go with "element" or "attribute" for that since anything else just wouldn't make much sense.

    RPGs commonly translate it as "element" or "attribute" or similar to begin with, so calling it a mistranslation or fault of FFVII's localization crew is a bit of a stretch. Here's an example of a Tales game translating the word (from two different translations):


  12. #27

    Default

    There is no "element" in the translated word....therefore to call it that (when ebverybody knows the 4 elements) can't be seen as anything other than erroneous imho

  13. #28
    Nerfed in Continuum Shift Recognized Member Zeromus_X's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Phoenix, AZ
    Posts
    7,593
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    The "attribute" meaning of the word can certainly be "element", and in video games, this is precisely what elements are and the word is often translated as (again, the word element doesn't always refer to the four classical elements, in fact another meaning of the word is attribute). It just seems rather silly to not use the word element when the word is commonly translated that way just because "it's incorrect".

  14. #29

    Default

    There are many things that have become the norm, but had they meant element, they would have used the japanese symbol for it (they must have one)

    I have no authority to go with it because it is commonly used. From day 1, I have made sure to stick to accuracy over canon....

    (there are some exceptions with 1 or 2 character names)

  15. #30
    The King's Shield The Summoner of Leviathan's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Insomnia
    Posts
    7,730

    FFXIV Character

    Patroclus Menoetius (Sargatanas)

    Default

    Did a quick bit of research, ぞくせい (zokusei) can be written in a few ways in Japanese. While the game may utilize kana to spell the word, the listing above consisted of translations of a homonyms. The kanji make the difference clear.

    Note, all these words are "zokusei" but just different ways to spelling it (i.e. homonyms):

    属性 -attribute
    族生 -growing in clusters (plants), growing gregariously
    俗世 -this world, mundane world, earthly life
    俗姓 -secular name (priest's)

    So given the context, like Zero said "attribute" is a good translation. Also, "element" works fine. "Element" traditionally means a part, aspect, an attribute of something. It can mean the classical elements but that is just one meaning. Also, the Japanese have 5 elements based on Buddhist ideas (earth, fire, water, air, and void/space). The "Classical Elements" (earth, fire, water and air) are products of pre-Socratic Greek philosophy as far as I can remember.

    Also, dictionaries are not the be-all-end-all for translations, sometimes being less literal helps people understand better.

    Oh, and for them not using the "Japanese symbol" (i.e. kanji) for "element" or whatever they wanted "zokusei" to mean, it has to do with the target age of the game. Simply put, the older the audience the more kanji they use. Also, it could simply be convention not to us kanji for that word to. Hard to know which.


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •