Results 1 to 15 of 114

Thread: Retranslation Project of FF7 IN PROGRESS

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default

    Quote Originally Posted by MJN SEIFER View Post
    Quote Originally Posted by seiferalmasy2 View Post
    Yup. Done so far:

    Character names
    Weapons
    Items
    Accessories
    Armours
    Key Items
    Limits
    Monsters (with a few exceptions)
    Place names
    Materia
    500 of ~600 enemy moves.
    Excelent.

    I hear that the monster names was the part that suffered most by bad translation, do you agree to this? I noticed you got a lot changed so I guess it must of taken a while. (Silly Point: I quite like the misstranslations "Bad Rap" and "Bad Rap Sample" though - almost seems like a stab at the music industry these days...)
    The thing with translating monsters is, they are usually references to established monsters in mythology. So a translator who is pretty stupid/ not clued up, might see Diablo as "Diabro". Translation is more than just knowing what the words spell out, it is working out what they were referring to.,

    FF7 monsters are named using German, French, Latin words for example, and also puns on things like "poissocute" Poisson is Fish in French and "ocute" from electrocute. basically an electric eel. If you don't see that, you will never translate it correctly.

    Monsters in the game have been translated poorly, no doubt about that. But I am finding EVERYTHING in the game is translated extremely poorly, especially ANYTHING which is not dialogue.

    Chocobo food is without doubt the very worst. What you have to realise is, they used 2 different set of translators for the menu items and monsters to those that did the dialogue (that is only explanation), thus, chocobo food has been translated 2 and 3 times by different people. When you have altered the menu names, you also have to use the same names in the DIALOGUE FILE. (hence Highblow and Highbrow differences)

    There are FOUR or FIVE different names in FF7 for the Mimitite Green. Including Mimmet, Mimmit etc etc etc

    Then there is the "luchile" which as a dupe named "Ruchin"

    God awful.

    And again, Chocobofood seems to be based on foods, minerals and established trees. Not all in the english language. I am working out whether 3 of them are actually in urdu.

    The whole thing was poorly translated and they even went politically correct. The "Spirit lance" is so obviously named "Longinus" that it is obvious they changed it for religious reasons.

    The Monster moves are also god awfully translated.

    So, I would say it is not just monsters at all....it is the whole thing, esp those none dialogue.

    Speaking of faulty translations...Mythril....see the people who translated did not realise this is established material by JRR Tolkien and is spelled Mithril....

    FF7 uses a lot of inspiration from Dungeons and Dragons too (The Otyugh, not Ochu or Ho-Chu for example) .

    I finished the name sof places other night, and that is poor too. They even got "sector" wrong. It is highly likely that midgar is named "District 1" etc etc...as it refers to districts that once had a name, not sections (which is what midgar LOOKS like). Sections/Sectors are a different japanese word.
    Last edited by seiferalmasy2; 09-26-2009 at 07:18 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •