Page 4 of 8 FirstFirst 12345678 LastLast
Results 46 to 60 of 114

Thread: Retranslation Project of FF7 IN PROGRESS

  1. #46

    Default

    Also I'm curious - where did "Samolen" Greens come from?! They are mentioned in Mideel and never again.

    Ahh, that is the name I have been trying to find...I had it down as "solomon" and couldn't find it.

    Yes Samolen are yet anothe rvariation of mimitite greens....though where the HELL they got that name is anyones guess. They might have just given up at that point and said sod it...

    Actually, I will check this in the dialogue file to make sure.

    Gives ミメットの野菜 at that point in the game at mideel

    ミメットの野菜 is ミメットの野菜 > Mimetite Greens

    So yes, samolen is made up by the translators. It has already been corrected to Mimmet in the PC version (which is why I couldn't find it)

    one example is "Vicks and Wedge" in FFVI, I think this is a Star Wars thing
    It is. Biggs, Wedge, Piet (FF8), Nanaki (Anakin, FF7) and probably "Hutt" the mayor's assistent in midgar (mistranslated to Hart)
    Last edited by seiferalmasy2; 11-10-2009 at 01:54 PM.

  2. #47

    Default

    You're ruining our childhoods! Away with your "accuracy" and "truth"!

    lol Sorry. I'm just feeling horribly isnignificant since you say the translation I played sucks so bad. I feel like I'm not appreciating the game now.

    And doesn't the fact most of the games say it's Firega, Blizzaga, etc.. show that Square wants it that way?

    That reminds me, though. Does Square sitll call her Aeris in post-FFVII titles with better scripts? Because if they do then I guess they could have mistranslated Thundaga and the rest and just decided to run with it a la still using Aeris instead of Aerith.

    P.S.
    Aerith sounds just like Aeris but you're saying it with a lisp.... So I never saw the problem.

  3. #48

    Default

    Aeris is what the translators thought Earisu was supposed to be, because "su" can be th or s among other things.

    The true origin of Aerith is mentioned in ultimania as a near anagram of the english word EARTH. IN other words, Aerith and not Aeris. The translators did not know which it was supposed to be, and took an educated guess that it was the latter.

    Square do not call her Aeris anymore. Not in Advent Children credits or crisis core or any of the spin offs.

  4. #49

  5. #50

    Default

    *snip*

    If you want to do something constructive , find us the full list of enemy skills with japanese....as I am missing large number of the over 600 moves. (and I would prefer not to have to make 1 of the translators go through the game with manipulate materia)

    These are missing:

    In alphabetical order with attack index.

    [0164] (Report) NOT YET TRANSLATED

    [030A] ? Needle NOT YET TRANSLATED

    [0369] ??? NOT YET TRANSLATED

    [0216] Advance NOT YET TRANSLATED

    [01C8] Air Bomber NOT YET TRANSLATED

    [014F] Appear NOT YET TRANSLATED

    [0234] Ascend NOT YET TRANSLATED

    [02FF] Atomic Ray NOT YET TRANSLATE

    [0285] Ballistic NOT YET TRANSLATED

    [032C] Before Firing NOT YET TRANSLATED

    [0206] Berserk Needle NOT YET TRANSLATED

    [02FD] Big Punch NOT YET TRANSLATED

    [0334] Bloody Nail NOT YET TRANSLATED

    [027E] Bolt Ball NOT YET TRANSLATED

    [0205] Bug Needle NOT YET TRANSLATED

    [023C] Catch Chain NOT YET TRANSLATED

    [0201] Change NOT YET TRANSLATED

    [01D6] Chill NOT YET TRANSLATED

    [0358] Chocobo, goes nuts NOT YET TRANSLATED

    [02AA] Crack NOT YET TRANSLATED

    [030E] Creepy Touch NOT YET TRANSLATED

    [0330] Cross Scissor NOT YET TRANSLATED

    [037E] Crush NOT YET TRANSLATED

    [03BF] Cut NOT YET TRANSLATED

    [01A7] Deadly Wheel NOT YET TRANSLATED

    [0298] Defense NOT YET TRANSLATED

    [029E] Defense Down NOT YET TRANSLATED

    [029D] Defense Start NOT YET TRANSLATED

    [0197] Destroyed NOT YET TRANSLATED

    [023A] Dodge NOT YET TRANSLATED

    [03C0] Done-in NOT YET TRANSLATED

    [0175] Double Shot NOT YET TRANSLATED

    [032B] Dragon Cannon NOT YET TRANSLATED

    [0301] Dragon Dance NOT YET TRANSLATED


    [032F] Dual Wing Fire NOT YET TRANSLATED


    [0242] Enchanted Yang NOT YET TRANSLATED

    [0200] Energy Siphon NOT YET TRANSLATED

    [013C] Erupt NOT YET TRANSLATED

    [02BB] Eruption NOT YET TRANSLATED

    [0138] Escape NOT YET TRANSLATED

    [0288] Exchange NOT YET TRANSLATED

    [0275] Eyesight NOT YET TRANSLATED

    [023D] Fail to catch NOT YET TRANSLATED

    [035D] Finished Bait NOT YET TRANSLATED

    [0360] Fire Fang NOT YET TRANSLATED

    [02D8] Fire Roulette NOT YET TRANSLATED

    [0363] Fire Veil > KatonNOT YET TRANSLATED

    [01C1] Flap NOT YET TRANSLATED

    [034F] Flutilizer NOT YET TRANSLATED

    [016E] Flying Hammer NOT YET TRANSLATED

    [016F] Flying Muddle NOT YET TRANSLATED

    [0170] Flying Zip NOT YET TRANSLATED

    [0171] Flying Zip Confu NOT YET TRANSLATED

    [02F7] Free Left Character NOT YET TRANSLATED

    [02F6] Free Right Character NOT YET TRANSLATED

    [02BD] Fury NOT YET TRANSLATED

    [02BE] Fury 2 NOT YET TRANSLATED

    [01CF] Fury Blast NOT YET TRANSLATED

    [038A] Gimme NOT YET TRANSLATED

    [0194] Glass Shatter NOT YET TRANSLATED

    [0281] Gold Mountain NOT YET TRANSLATED

    [0136] Grind NOT YET TRANSLATED

    [0176] Grunt Death NOT YET TRANSLATED

    [023B] Guillotine NOT YET TRANSLATED

    [016A] Hammer Attack NOT YET TRANSLATED

    [0241] Happy Yang NOT YET TRANSLATED

    [0246] Harrier NOT YET TRANSLATED

    [02FE] Heavy Sword NOT YET TRANSLATED

    [01A6] Highway NOT YET TRANSLATED

    [01B3] Hot Springs NOT YET TRANSLATED

    [0225] Howling NOT YET TRANSLATED

    [035F] Impaler NOT YET TRANSLATED

    [0292] Isogin Smog NOT YET TRANSLATED

    [02B5] Jump Attack NOT YET TRANSLATED

    [0236] Lean to LL NOT YET TRANSLATED

    [0238] Lean to LR NOT YET TRANSLATED

    [03B6] Left Hand Revived NOT YET TRANSLATED

    [03CF] Left Thrust NOT YET TRANSLATED

    [0364] Leviathan Scales NOT YET TRANSLATED

    [0143] Lick NOT YET TRANSLATE

    [0296] Magic Defense NOT YET TRANSLATED

    [034C] Magic Extinguish NOT YET TRANSLATED

    [004A] Magic Hammer NOT YET TRANSLATED

    [027F] Magma NOT YET TRANSLATED


    [0303] Move NOT YET TRANSLATED

    [0305] Move Left NOT YET TRANSLATED

    [0304] Move Right NOT YET TRANSLATED

    [016B] Muyddle Mallet NOT YET TRANSLATED

    [0319] Napalm Bomb NOT YET TRANSLATED

    [0395] Northern Cross NOT YET TRANSLATED

    [018F] Order NOT YET TRANSLATED

    [03AA] Palmer “Ugh!” NOT YET TRANSLATED

    [034B] Para Tail NOT YET TRANSLATED

    [0169] Paralaser NOT YET TRANSLATED

    [0207] Paralyzer Needle NOT YET TRANSLATED

    [02E5] Power Plus NOT YET TRANSLATED

    [015A] Propeller Sword NOT YET TRANSLATED

    [01DE] Put out NOT YET TRANSLATED

    [0160] Pyramid Release NOT YET TRANSLATED

    [037D] Quadra-Cut NOT YET TRANSLATED

    [0222] Rabbit Gouge NOT YET TRANSLATE

    [0230] Reflection NOT YET TRANSLATE

    [0217] Retreat NOT YET TRANSLATED

    [03DA] Revenge Stamp NOT YET TRANSLATED

    [038F] Right Arm Revive NOT YET TRANSLATED

    [03BA] Right Hand Revived NOT YET TRANSLATED

    [03CD] Right Thrust NOT YET TRANSLATED

    [031D] Rock Finger NOT YET TRANSLATED

    [01AF] Rock Toss NOT YET TRANSLATED

    [01F2] Rockbreaker NOT YET TRANSLATED

    [0177] Roller Dash NOT YET TRANSLATED

    [0178] Rollerspin NOT YET TRANSLATED

    [0191] Rolling Attack NOT YET TRANSLATED

    [023F] Sadistic Attack NOT YET TRANSLATED

    [03A3] Sawback NOT YET TRANSLATED

    [0332] Scissor Attack NOT YET TRANSLATED

    [0331] Scissor Kick NOT YET TRANSLATED

    [0333] Scissor Tornado NOT YET TRANSLATED

    [0256] Scorpion Attack NOT YET TRANSLATED

    [0328] Search NOT YET TRANSLATED

    [0137] Seize NOT YET TRANSLATED

    [01B0] Sewer NOT YET TRANSLATED

    [0148] Shell Defense NOT YET TRANSLATED

    [02B0] Shield Defense NOT YET TRANSLATED

    [032E] Single Wing Fire NOT YET TRANSLATED

    [01B1] Sinking NOT YET TRANSLATED

    [0179] Skating NOT YET TRANSLATED

    [02A4] Snowstorm NOT YET TRANSLATED

    [0245] Sonic Attack NOT YET TRANSLATED

    [035E] Spider Web NOT YET TRANSLATED

    [0283] Spin NOT YET TRANSLATED

    [0152] Spinning Card [color=#FF0000]NOT YET TRANSLATED

    [02B1] Squash NOT YET TRANSLATED

    [01A0] Start Spin NOT YET TRANSLATED

    [0135] Steal NOT YET TRANSLATED

    [0221] Sting Bomb NOT YET TRANSLATED

    [01DB] Stop Eye NOT YET TRANSLATED

    [0184] Suicide NOT YET TRANSLATED

    [0240] Suicide Yang NOT YET TRANSLATED

    [0393] Support Beam NOT YET TRANSLATED

    [0365] Swift Bolt NOT YET TRANSLATED

    [022F] Swing Attack NOT YET TRANSLATED

    [0359] Taking Bait NOT YET TRANSLATED

    [0269] Thread NOT YET TRANSLATED

    [02D6] Time Damage NOT YET TRANSLATED

    [025A] to Beast NOT YET TRANSLATED

    [025E] to Cheat NOT YET TRANSLATED

    [025B] to Cheater NOT YET TRANSLATED

    [025D] to Human NOT YET TRANSLATED

    [0307] Tongue NOT YET TRANSLATED

    [0345] Triangle Attack NOT YET TRANSLATED

    [01DA] Triclops NOT YET TRANSLATED

    [014E] Vanish NOT YET TRANSLATED

    [0300] Viper Breath NOT YET TRANSLATED

    [02D5] x NOT YET TRANSLATED

    [0368] x NOT YET TRANSLATED

    [023E] Ying Punch NOT YET TRANSLATED

    [016D] Zip Confu NOT YET TRANSLATED

    [016C] Zip HammerNOT YET TRANSLATED
    Last edited by seiferalmasy2; 11-22-2009 at 08:52 PM.

  6. #51

    Default

    *snip*

    That said, your best bet on E. Skill names is to get a copy of the UO or the CCU which have a comprehensive enemy list, and would probably mention their big attacks. Elsewise, I have no way to discover these attack names outside of a Japanese FAQ of all enemy attacks.

  7. #52

    Default

    *snip*

    Quote Originally Posted by Ryushikaze View Post
    That said, your best bet on E. Skill names is to get a copy of the UO or the CCU which have a comprehensive enemy list, and would probably mention their big attacks. Elsewise, I have no way to discover these attack names outside of a Japanese FAQ of all enemy attacks..
    UO ? CCU? [if any of these are ultimania or omega, we have checked those]

    Well there is 1 way.... online someone must have made a list. I found load sof them this way but I am at a severe disadvantage by not being able to properly browse japanese sites.

    The other 2 ways are to find someone who can support the jap scene.bin (not at this moment but there is hope) or going through game with manipulate materia.

    I think the online option is better....
    Last edited by seiferalmasy2; 11-22-2009 at 10:31 PM.

  8. #53

    Default

    Quote Originally Posted by Forsaken Lover View Post
    Oh. Curses.

    Well what does Scarlet say during that dramatic motion then? I remember she pumps her hand in the air or something whens he says "we will call it the Sister Ray!". She must have been saying something powerfula nd important.
    If I remember correctly, it is something like

    "But remember, it is called the Sister Ray" I will definately check this out....right now....

    Original :

    blin70_4

    “But Mr. President,
    let's not call it a Mako cannon.”
    {NEW PAGE}
    “This new weapon is called…”

    “The Sister Ray!”

    Japanese:

    「でも社長、魔晄キャノンなんて
     呼ばないで」<New>
    「この新兵器の名前は……」<End>
    「シスター・レイよっ!」<End>

    Translated:

    "But President, do not call it Mako Cannon. The new weapon is called....
    The Sister Ray"

    ---------

    actually I may be wrong here you know.... "new weapon" does appear to be there afterall. So that puts paid to that. I was told that it was definately an error....seems to be just a rather poor original phrase. Or...it really is a plot hole that the original writers made. I am sure it says "sister ray" on the junon one too.

    So it is plot hole or poor sentence :)
    Last edited by seiferalmasy2; 11-22-2009 at 11:54 PM.

  9. #54
    Quack Shlup's Avatar
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    California
    Posts
    34,993
    Articles
    14
    Blog Entries
    37
    Contributions
    • Former Administrator
    • Former Cid's Knight

    Default

    I can't believe you people made me read through this boring thread and delete all that stuff. There is no way you thought having this petty argument in the middle of this thread was acceptable. seiferalmasy2, Forsaken Lover, Ryushikaze--one more word on this from any of you and I'm banning you.

    MJN SEIFER, learn to use the "warn" button. If you hit it, every staff member gets an email and can fix this before it gets so ridiculous.

    Mirage, you know better. Warning for you too.

    Now back to translating, goons! >:|

  10. #55

    Default

    Well, update:

    I am now amassing every single monster skill and because data is limited online, I have been forced to map the entire character set of ff7 data files and create a program which can decode the hexadecimal values then convert to the japanese.

    Was kinda fun. So now I am back on track. There are currently 62 more enemy moves not done but they will be done very shortly.

    I expect all none dialogue items to be finished within 7 days, then it will take some major verifications (ryu and the admin here may also help if they wish), before the files are updated.

    Once this is done (very soon), the entire catalogue items, weapons, moves, well...anything none dialogue will be finished and properly translated. I think the accuracy will be up from around 50% to 98%+ and those aren't totaly fantasy figures. Looking down the list , it seems as if 1 in 2 things have been translated incorrectly.

    Any case, I have just finished yet another solid 3 hours work, and will begin again after some babylon 5 and food!

    EDIT:

    All monster moves done. Japanese now accounted for 100% for every single none dialogue item
    Last edited by seiferalmasy2; 12-02-2009 at 08:20 AM.

  11. #56

    Default

    Cripshay
    クリプシェイ
    kuripushiei
    Crypshay
    [cryp is probably from "Crypt". Enemy is found in train grave yard, hence Shay locomotive - Wikipedia, the free encyclopedia also ]

    This is the type of thing I mean by having to know the origins.

    Without knowing it is a train grave yard, you would never work out what they meant it to be.

  12. #57

    Default

    Final update. All Japanese is now accounted for. All translations that we have been working on for weeks are now complete for all none dialogue (such as weapons, places, names, monster moves).

    The next stage is for as many Japanese speakers as possible to go through the whole document at my forum and bring up anything they are not happy with or feel is a mistake. After more debate and possibly votes, the final document will be ready and the game files will then be updated (this will take me considerable time, but less than a few days at speed I work at).

    So anyone who can speak Japanese I would be very happy if you signed up at my forum and await instructions. It is in the interest of accuracy and the good of those who want to see this great game the way it should be.

    Break-Off.co.uk - The Forum For Snooker Debate &bull; Index page

  13. #58
    Conservative Darth Cid's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Undisclosed Location
    Posts
    934

    Default

    What they need to do is give it the original FFIV translation treatment, nonsense statements and what not would be worth the playing, I was a fan of FFIV:The Power of Cheese.

  14. #59

    Default

    Actually that is on the cards after we have done the proper one :P

  15. #60

    Default ooooooo

    Can I say something about this I wonder ?

    Should I ?

    I didn't reread the thread and since a mod has apparently deleted alot of it I would probably have missed something anyway.

    I don't know what all the fuss was about..
    I don't regard it as making much sense..for people to take exception to some guy retranslating FFVII..

    Let him.

    People didn't seem to take objection to FFtactics and some corrections made there when the PSP version came out.

    I didn't like some of the changes made to the PSP version but it didn't have anything to do with translation changes.

    shrugs.

    Like I said in another thread.There are rumors the game will be remade.If that ever happens then we will be able to see for ourselves what rranslation changes are made and compare those to the old version of the game and then judge which is more accurate.

    It's kinda funny because Japanese seems to be a language fruaght with differences in translation depending on who the translator is.
    So it's not worth arguing about.


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •