Results 1 to 4 of 4

Thread: Do the people who type subtitles TRY to make them inacurate?!

  1. #1
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default Do the people who type subtitles TRY to make them inacurate?!

    There is nothing wrong with my hearing, but I sometimes like to put subs on both DVDs and actual TV shows, I notice they get things wrong a lot, like rearanging sentances - a phrase like "We could all die, if we don't stop them" becomes "If we don't stop them we could all die". A lot of Simpsons lines get completly different lines in the subs than they do in the show. My DVD for "Labyrinth" has subs made by someone who is clearly grammar obsessed - every time the character says "Don't" the subs say "Do not" everytime someone says "won't" the subs say "will not" etc. And I'll always remember that one scene in Keanen and Kel, where Kel says "Oh yeah, I don't", and the subs say "I do!"

    Why do they do this? Is that hard?

  2. #2
    pirate heartbreaker The Man's Avatar
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Sarasota, FL
    Posts
    10,946

    Default

    I doubt they bother paying enough attention to the lines when transcribing them. Alternately, they could simply use the words as written in the original scripts, which often differ from the words the actors end up reciting.
    Don't delay, add The Pimp today! Don't delay, add The Pimp today!
    Fool’s Gold tlsfflast.fm (warning: album artwork may sometimes be nsfw)

  3. #3
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default

    Quote Originally Posted by The Man View Post
    I doubt they bother paying enough attention to the lines when transcribing them. Alternately, they could simply use the words as written in the original scripts, which often differ from the words the actors end up reciting.
    That could be it, my DVD for "Spirited Away" has an option to change the subs to what the original script said (hence why subs will appear when no one's speaking or don't appear when someone is).

  4. #4
    Memento Mori Site Contributor Wolf Kanno's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Nowhere and Everywhere
    Posts
    19,745
    Articles
    60
    Blog Entries
    28
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    A lot of it localization. Most times, subtitles are just the script translated but when it comes to dialogue, it has to fit the mouth movements and when translating between languages that may cause problems.

    So a sentence may be rearranged and shorten or lengthen to fit the on screen action. As for the contractions being removed... That has more to do with the nature of the language itself.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •