So I've been told it's a mistranslation and I'm just vaguely curious what Seifer really called Zell.
So I've been told it's a mistranslation and I'm just vaguely curious what Seifer really called Zell.
Broseph.
"Kawaii-Baka *^_^*"
you sure it's a mistranslation? it actualy makes perfect sense considering Zells hairstyle resembles a chickens feathers...
Such language! I can't believe you haven't even been issued a warning from a mod!
Actually I like Chicken-Wuss as an insult. It works.
Now you've made me want to play FF8 in japanese Oh well, when I get more time maybe
Chicken-wuss is pretty literally accurate, actually. There's probably something that would sound more socially accurate to Americans, but you'd have to ask Woolsey about that.
He meant to say "straight-guy." Naturally Zell got pissed.
Yeah. I mean, I don't think there is any completely direct translation for 野郎 (yarou)--the term to which "chicken" is added. "Wuss" is as good a translation as any. You could go with "Chicken-Jerk" or "Chicken-Bastard," too. The reason why these all sound stupid is that they are literal word-for-word translations of the original Japanese phrase, and an English speaker would never say such a combination of words seriously. Some translators understood this and accounted for it, but were constantly scoffed at by ignorant fans when they took liberties with the translation to make the dialogue more natural to the English audience. That's why we're stuck with crap like "Chicken-Wuss."
Last edited by Necronopticous; 12-21-2009 at 03:08 AM.
ff8 translation was done very well indeed....by all accounts
I think the original means Chicken Darling or something cause I got an official art here that shows Seifer is into Zell.
Ignore the price tag, no idea how it got there. Internet nowadays.