-
Banned
Translation. Need help from people here.
There are a few things that none of us can agree on because the Japanese does not allow for a perfect translation or because space is limited or because it sounds awful.
We have now looked at the issue and have some propositions:
ITEM 1 "Omnislash"
Japanese: 超究武神覇斬
Translation: Super Ultimate War-God Supreme Slash
To be used: Hachiman Slash / Ares Slash [after the War God's]
ITEM 2 "Double Cut"
Japanese: れんぞくぎり (Renzokugiri)
Translation: Consecutive Cut
To be used as materia name: Consecutive Cut / Serial Strike / Consecutive Strike / Multi Strike /
To be used in menu: 2x-cut
ITEM 3: "4x-cut"
Japanese: みだれうち
Translation: Disordered Strike
To be used: 4x-cut
ITEM 4: "Quadra Magic"
Japanese: まほうみだれうち
Translation: Magic Disordered Strike
To be be used: Quadri Magic / Tetra Magic
ITEM 5: Mysify
Japanese:まどわす
Translation: Bewilder
To be used: Mystify / Bewilder
ITEM 6: "Turtle paradise"
Japanese:「かめ道楽」
Translation: "Turtle Pastime"
To be used: Turtle Paradise
Last edited by seiferalmasy2; 02-06-2010 at 04:14 PM.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules