Results 1 to 11 of 11

Thread: French Question!

  1. #1
    Let's mosey. Imperfectionist's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Somewhere witty.
    Posts
    631

    Default French Question!

    I think this is where this thread goes...

    Anywho, just a quick question, i'm doing a translation from English into French and i'm absolutely stumped. How do you say, 'a whole range' in French? I've consulted my massive dictionnary, textbooks, even online translation but i'm getting nowhere

    The sentence is: 'Although there is a whole range of initiatives to reduce pollution in our cities, this continues to be a problem.'

  2. #2
    Would sniff your fingers to be polite
    Nameleon.
    Quindiana Jones's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    These mountains are made of rainbows.
    Posts
    20,870
    Blog Entries
    6
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Once upon a time I'd be able to do that whole sentence for you, but all my French has gone.

    However, regarding sentence structure I hope I can help. "A whole range" seems to be too English to be simply translated. Perhaps if you tried "a wide variety". Hell, you could probably get away with "a lot".

  3. #3
    Let's mosey. Imperfectionist's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Somewhere witty.
    Posts
    631

    Default

    The rest of the sentence is fine, and usually my big dictionnary is really good at providing idiomatic alternatives to what i've looked up but I just couldn't find anything. I'll jiggle it round a bit like you said and then just ask my teacher tomorrow, thanks

  4. #4
    Would sniff your fingers to be polite
    Nameleon.
    Quindiana Jones's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    These mountains are made of rainbows.
    Posts
    20,870
    Blog Entries
    6
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Sorry I could be any more help.

    I miss being able to speak French.

  5. #5
    Draw the Drapes Recognized Member rubah's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Now Destiny is done.
    Posts
    30,655
    Blog Entries
    21
    Contributions
    • Former Administrator
    • Former Cid's Knight

    Default

    beaucoup, plus des choses, quelques?

  6. #6
    Let's mosey. Imperfectionist's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Somewhere witty.
    Posts
    631

    Default

    I'm not sure that really conveys the meaning though... i've used beaucoup de but we always get told that sticking to the true meaning of the text as far as possible is really important so i'll see what she says and let you know lol but thanks for the help

  7. #7
    Draw the Drapes Recognized Member rubah's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Now Destiny is done.
    Posts
    30,655
    Blog Entries
    21
    Contributions
    • Former Administrator
    • Former Cid's Knight

    Default

    Quelques indicates a [small] variety

    alors [qu']il y a quelques initiatives..~

  8. #8
    Let's mosey. Imperfectionist's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Somewhere witty.
    Posts
    631

    Default

    I've used 'Bien qu'il y ait', i think it works better here. But yeah quelques definately sounds better in that case

  9. #9
    I'm selling these fine leather jackets Aerith's Knight's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    The Netherlands
    Posts
    10,825
    Blog Entries
    1

    Default

    This thread brings back horrific memories of 5 years of french class.

    *shudders*


  10. #10
    Let's mosey. Imperfectionist's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Somewhere witty.
    Posts
    631

    Default

    What do you mean horrific? French is great

  11. #11
    The King's Shield The Summoner of Leviathan's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Insomnia
    Posts
    7,730

    FFXIV Character

    Patroclus Menoetius (Sargatanas)

    Default

    French grammar is horrid until you learn about Ancient Greek, now that is a nightmare.

    "a whole range" can't be literally translated, as far as I can think. But you could use alternatives such as "un grand assortiment," "un grand variété," or "des initiatives diverses".

    My French is a bit rusty though.


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •