-
-
Once upon a time I'd be able to do that whole sentence for you, but all my French has gone. 
However, regarding sentence structure I hope I can help. "A whole range" seems to be too English to be simply translated. Perhaps if you tried "a wide variety". Hell, you could probably get away with "a lot".
-
-
Sorry I could be any more help.
I miss being able to speak French.
-
beaucoup, plus des choses, quelques?
-
-
Quelques indicates a [small] variety
alors [qu']il y a quelques initiatives..~
-
-
I'm selling these fine leather jackets
This thread brings back horrific memories of 5 years of french class.
*shudders*
-
-
French grammar is horrid until you learn about Ancient Greek, now that is a nightmare.
"a whole range" can't be literally translated, as far as I can think. But you could use alternatives such as "un grand assortiment," "un grand variété," or "des initiatives diverses".
My French is a bit rusty though.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules