Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 16 to 22 of 22

Thread: FF7 - Retranslation Complete

  1. #16

    Default

    Well for once I will be defending the translators. That particular part of the game has had me and the translator talking for 10 minutes and finally it was decided that context alters it slightly. The PC translators were correct. The PSX ones went for literal translation out of context and thus made the mistake

    {CLOUD}

    “Looks like I need to go inside

    to complete my disguise.”



    「ここに女装に必要ななにかがある。

     俺にはわかるんだ」<End>





    {AERIS}

    “…Hmmmm.

    Sure‚good excuse…”



    「…………ふ~~~~ん。

     そうやって、ごまかしますか」



    Translated Literally:


    {CLOUD}

    “I am sure there is something here I can use to dress up.”

    {AERIS}

    "hmm...You are deceiving me" [she thinks he just wants to go in the honey bee manor to see the girls]



    And so, I would go for something like:

    {CLOUD}

    “I'm SURE there's something inside that will help my disguise.”

    {AERIS}

    "....hmmm. Great excuse."
    Last edited by seiferalmasy2; 03-31-2010 at 06:30 PM.

  2. #17

    Default

    Disguise has a "g" and no "q", homebro.

  3. #18

    Default

    That sometimes happens, one of the things about being human. I spell that right all the time and then suddenly a word goes wrong

    esp since

    “Looks like I need to go inside

    to complete my disguise.”

    It says it right there.

  4. #19
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default

    Well there you go!

    I stand corrected.

  5. #20

    Default

    Well release day should be tomorrow for part 1.

    Files:

    Flevel.lgp: Main Dialogue and place names, and everything that is changed in Kernel.bin has to be changed here.

    FF7.exe: Menu text, Chocobo names, main character names

    Scene.bin: Enemy names and moves

    kernel.bin: Materia names, weaponsm armours etc

    Kernel2.bin: Battle Text

    World_us.lgp: File "mes" inside this houses the world map place names and dialogue


    There will still be some issues and these will be ironed out over time. Certainly world map dialogue will not display correctly for the time being and until I go through part 2, some of the other text will wrap wrong inside text boxes but this is a necessary evil for now. This is only half the work.

    I have noticed that Advent Children has done exactly what I thought it would, and made the original mistakes canon. At 1 point the Great Crater (lit. Great Cavity) is referred to as Northern Cave.

    The Japanese can mean Cave, Hollow, Cavity, and sadly the original translation team chose cave as they obv hadnt the foggiest it was referring to a Mother smurfin great hole.

    Northern Cave > 大空洞 > Great Crater

    大 Great
    空洞 Cave / Hollow / Cavity


    What annoys me is "Northern" doesnt even appear at all in the place names, it is ALWAYS "Great"

    To give you some idea of the incompetence of the original team, these are the variations they used:

    North Cave
    Northern Cave
    Great Cave
    Northern Cave Crater [no I ain't kidding, although that is because the Japanese game used Great Cavity, Crater which doesn't work for english]

    And yeah it is possible the Japanese intended cave but given context I think v unlikely...and it simply doesnt work in english as that is not a cave... Great Northern Crater can work in full.

    I have just updated all the place names and it took AGES.

    Break-Off.co.uk - The Forum For Snooker Debate &bull; View topic - Retranslation - Non Dialogue
    Last edited by seiferalmasy2; 04-14-2010 at 05:58 AM.

  6. #21

    Default

    https://docs.google.com/leaf?id=0B1J...Y2I3NTJi&hl=en

    Part 1 release number 001. Read the readme and note that you will also need

    Aali's driver for full windows compatibility. See here:

    Custom graphics driver for FF7/FF8


    More help:

    STICKY: An up-to-date guide for newbies on playing FF7

    Note I supply 1.02 patch with this project

  7. #22

    Default

    Google Docs

    Installer and Uninstaller

    From what we can see 1 man translated FF7 and also FFT originally....Michael baskett. Possibly rushed or maybe incompetent...either way on his own.
    Last edited by seiferalmasy2; 04-19-2010 at 02:59 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •