Results 1 to 10 of 10

Thread: I finally know that it probablyWASN'T a hint.

  1. #1
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default I finally know that it probablyWASN'T a hint.

    I always thought that the line "Whatever you say, I won't age a day... was a hint to another character in the game. I asked your opinion time and time again, and no one answered me .

    However, I have looked at a site that transaltes the Japanese version, to English - they never use that line in the Japanese version - so unless Woosley was clever enough to think of a piece of foreshadowing all on his own, that is just a random lyric to a song, with no meaning to the storyline. Shame really.

  2. #2
    Memento Mori Site Contributor Wolf Kanno's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Nowhere and Everywhere
    Posts
    19,730
    Articles
    60
    Blog Entries
    28
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Woosley's song lyrics are mostly made up due to the character limit at the time making it impossible to accurately translate the song, not to mention it wouldn't have gone well with the music. Though many fans have speculated that he did write the lyrics in a way to be relevant to Celes and Locke's relationship but I think that is mostly just LockeXCeles fans trying to add some "destiny" shenanigans to their relationship and shouldn't be taken seriously.

    Despite all this, I really do like Woosley's lyrics for the song. He really did a good job considering the circumstances.

  3. #3
    That's me! blackmage_nuke's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Yes
    Posts
    8,503
    Blog Entries
    3

    Default

    I do prefer certain parts of the snes version over the GBA version...
    Kefka's coming, look intimidating!
    Have a nice day!!

  4. #4

    Default

    I prefer the GBA version of the song, but Woosley did a surprisingly good job considering the limitations at the time.

  5. #5
    Me? a princess? HA!! Sarah Shirato's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    In the Kingdom of Zeal
    Posts
    47

    Default

    the GBA song line was accuate compaired to the SuperNES verison. at least,the GBA verison makes sence.
    :mog:
    I'm working on some projects that involes FF6.

  6. #6
    tech spirit
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Virgo supercluster
    Posts
    17,950
    Articles
    2
    Blog Entries
    2

    FFXIV Character

    Mirage Askai (Sargatanas)

    Default

    Woolsey 4 life
    everything is wrapped in gray
    i'm focusing on your image
    can you hear me in the void?

  7. #7
    Fortune Teller Recognized Member Roogle's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    Lone Tree, Colorado
    Posts
    7,496
    Articles
    80
    Blog Entries
    3

    FFXIV Character

    Roose Dorvauldar (Gilgamesh)
    Contributions
    • Former Administator
    • Former Senior Site Staff

    Default

    Yes, I believe that Ted Woolsey performed an adequate localization of the opera at the time of the original release of the game.

    Times have changed a lot.
    I believe in the power of humanity.

  8. #8
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,556
    Blog Entries
    1

    Default

    I personally think Woosely's lyrics were pretty good.

    The only thing I don't like about the FFVI translation is that sometimes things would have the opposite meaning; The Returners were actually telling the Narshe people to "shed blood" not accusing them of encouraging it, Setzer HATES the empire becuase they STOPPED him from making money - the translation tells us the opposite, and then there's Celes "jumping for fun" in the WoR. People complain about VII's translation? They got some words wrong, made some spelling errors, and had bad comuications - I don't think they ever got things backwards. (This isn't a "VII = Good VI = Bad" thing becuase I love both games). It's always fun to see how things are translated, but it is so easy to get wrong if you don't run back checks - this is probably why VI got a few things opposite (they didn't check the character's history), and why VII's items change names in Battle, Dialogue, and Menu (not all of them, just some of them).

  9. #9
    Memento Mori Site Contributor Wolf Kanno's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Nowhere and Everywhere
    Posts
    19,730
    Articles
    60
    Blog Entries
    28
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    If you think VI's translation is bad, check out the original English translation of FFIV on the SNES. That makes VI's translation look like a literary masterpiece and Ted Woosely a literary genius.

    As for people whining about VII's translation, I think a lot has to do with it being the last FF to have a real shoddy translation that doesn't have an updated script to fall back on. With the GBA versions of the SNES era, and with Tactics having its revamped port on the PSP, VII is the last entry with a notably bad translation. Granted I'm sure VIII-X could all use revamped scripts but its not like they are noticeably bad beyond an awkward line here and there.

  10. #10
    Fortune Teller Recognized Member Roogle's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    Lone Tree, Colorado
    Posts
    7,496
    Articles
    80
    Blog Entries
    3

    FFXIV Character

    Roose Dorvauldar (Gilgamesh)
    Contributions
    • Former Administator
    • Former Senior Site Staff

    Default

    Quote Originally Posted by Wolf Kanno View Post
    If you think VI's translation is bad, check out the original English translation of FFIV on the SNES. That makes VI's translation look like a literary masterpiece and Ted Woosely a literary genius.
    Necronopticous made a topic covering the Final Fantasy IV translation in a mocking commentary: Final Fantasy IV - Ah, The Power of Cheese

    Ted Woolsey was able to keep a sense of personality consistent among characters. I feel like his translation was a true localization even if it is not up to today's higher standards.
    I believe in the power of humanity.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •