You know how they say, 'different strokes for different folks'. The first version of something that you hear usually leaves the biggest impression on you too.

Part of the 'Dub vs Sub' debate goes back several years to a time when it was actually relevant--when anime came out on video tape. This is long before console games ever had a considerable amount of voice acting, so I'm coming at this from the perspective of anime. Back then, you could choose whether or not you bought an English dubbed tape or an English subtitled tape (for the most part--if it was a kid's TV anime it was always dub only). The thing is, I think sub tapes were actually more expensive and in shorter supply than the dub counterparts, so back then it was even more of an elitist thing. And back then, many of the dubs really were just plain horrible.

Now with most DVDs (though I can't speak for kid's TV anime) you can just switch the language, and dubs these days are overall of pretty high quality, so as far as anime goes it's less of an issue. Except that people don't buy DVDs, they just stick to their illegal fansubs.

My personal opinion may be a little different than most others who generally prefer original Japanese voices. I understand some Japanese and some of the culture and inflections and what have you, and I also am familiar with many of the Japanese voice actors. FF13, for example, had a good handful of relatively popular Japanese voice actors, so I'm most interested to play that in Japanese.

Funny that you bring up Fist of the North Star, since a PS3/360 game just came out which includes the Japanese language option. The thing about that is, none of the characters in that are voiced by their original anime actors, and are instead replaced by some of today's 'hot' anime actors (Kenshiro is voiced by the guy who played Kamina in Gurren-Lagann, for example). It's just not the same as the old cast that I had become so familiar with.
---------------------
As for games, I don't know. Japanese RPGs tend to have juvenile stories with juvenile characters and writing, so it may be difficult for English actors to convey the same level of juvenile enthusiasm in their acting. So it may just come off as awkward. Some people recognize this and are numb to it, especially compared to bad anime dubs in the past. Others may just be trying to nitpick at different things.

One thing that does confuse/irritate me though, are when games do include the Japanese voices and it exposes how off-the-mark their text is. This was really noticeable for me in Muramasa the Demon Blade for Wii. Since I could generally understand what they were saying, the text that was on the screen often only matched the spoken words at the basest level. The text in that game did not convey the personality that was being put into the original voices--'country' accents and word puns (though puns are hard to localize) and some more poetic dialogue were all translated as dully as possible.

Fist of the North Star is getting into some of that too, with its between-the-chapter narrations in Japanese being a little more flowery than the text on screen. This isn't as big of a deal there, since it's just straight narration and not really anything to do with characterization or personality. For example, the narrator would say (in Japanese) 'The people had forgotten how to smile', while the text said 'People were in despair'. It means the same thing, and is more direct, but it's a little less interesting.

But yeah. Most people just like to complain. They should be exposed to some of the really bad dubs from years/decades past, maybe it would give them some perspective on how good they have it.