-
Accents are fine unless they are overdone. I'm playing through DQIV on the DS and they gave each region in the game its own accent which was nifty in the beginning but it makes reading the text a chore and sometimes the accents get ruined by other media. Because of this, Everyone in McRyan's kingdom sounds like grounds keeper Willie to me and everyone in the twins story sounds like pretentious assholes or occasionally Brad Pitt from Inglorious Bastards.
I usually hate VA work most, when its done on a retro title that didn't have it before, like IV and VII. While some VAs are not so bad (Cloud, Sephy, Cecil, Kain, and Golbez) I found a majority were out of sync with my impressions of what I felt they sounded like. I don't care what Nomura intended Red XIII did not sound like Sean Connery when I read his dialogue. This was an issue I have with Dissidia as well as I found myself really not satisfied with some of the older characters voices.
On the other hand, its a good thing sometimes that they don't bring over all the nuances of the language when they localize and translate. From what I've read, Relm has an odd speech pattern where she ends sentences with a certain word, much like the annoying catch phrase of Naruto who always ends his speeches with Dattebyo or in the english versions "believe it". This is fairly normal in Japanese manga and storytelling but its really awkward in English and I can imagine in other languages as well that are not accustomed to such speech patterns. So sometimes I feel we should be grateful that localization tams choose to spare us from the accurate translation causepure accuracy does not always equal good quality.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules