Quote Originally Posted by Crop View Post
Dunno about the rest, but with this one doesn't he say it as you look up at Seto? I think he's saying "That's Seto's Corpse", but because it's still Seto but just petrified to death (or that it's a bit harsh saying "there's your dead father") he stops himself and just says "That's Seto".
That makes sense, thanks.

Quote Originally Posted by silentenigma View Post

bore in this context is past-tense of "bear," and the line should have read:

"All the anger and hatred I bore for him made it impossible for me to ever forget him."
Ah, I see... I never actually heard of the word "bore" in that contents before, thanks.


"Active fortune"? What exactly does he mean by that? Does he mean that his fortune will come true? If so, shouldn't that be a good thing?
Probably means his future will be very eventful or strenuous. Which is ironic because this fortune comes true, along with "Be careful of forgetfulness" .... and for all we know, Cloud's lucky color could very well be blue XD[/QUOTE]

It's said before the fortune that you're no doubt thinking of, but you could still be right. (On a side note, I know Holy was mostly white, but to me, it had a blue-ish hint to it...)

Quote Originally Posted by Karifean View Post
Cloud: ...Hmmm. That's how you'll fool them.
Aeris: ....Hmmmmmm. So that's how you fooled them.
......no comment.
I didn't include this line because, although it is put in badly, I guessed what it *could* mean the second time I played the game. I also think that making Aeris say "you'll fool" and Cloud saying "you fooled" would be nearer to what they may have been trying to say. I think that the line was supposed to be Cloud pointing out that the men outside are so attracted to Aeris she can "use" them now ("Hmmm. That's how you fooled them.") and Aeris is basically saying that Cloud will have to do the same thing, as he is going to have to be a she pretty soon ("Hmmmmmm. So that's how you'll fool them.". That's my take on it anyway.

Quote Originally Posted by Roogle View Post
The proper spelling is "decipher". I see similar types of phrases used in other science fiction television shows and films when it comes to these types of situations, so I think that the translators were simply trying to insert some dialogue for the sake of making it more than it is. Does that make sense? It is interesting that the game has so many errors like this. I wonder what a modern day script would do for this game?
I had a feeling it was spelled wrong, I dunno why I didn't just spell check the damn thing *edits*, but yeah the rest of what you say makes sense. I think for the most part it would be the same game, with the odd things that came out weird, not coming out wierd. And the things that are named after things making sense - also Barret was far less Mr. T in the original script, so I'm told.

Quote Originally Posted by kotora View Post
What it would do is be make a lot more sense. There's some guys working on a retranslation mod for the PC version of FF7.
Yes, he's a former member here, and he has a list of all the things that need changing - he's done really well with it, but I haven't seen the game in action.