Before I was [somewhat] proficient at Japanese, I always preferred the dubbing.

Now that I know quite a bit, I only use subtitles as a reinforcement to the Japanese part itself. "What did that person just say?" Well there is a sort-of translation at the bottom of the screen if you need help.

The reason why there are too many "in any case" "finally" in subbing is because of Japanese's silly over used words like yappari and their intriguing extended predicates. The subbers are going for a more "accurate" translation. But to be fair, that isn't always the best way to translate. imo

ALSO this is my little opinion but if you don't like dubbing because they often come off as too cliché then why the hell are you watching anime in the first place anime is already full of clichés.


So ya, if it's German or Japanese, I'll go for sub over dub, but that's because I actually use the audio speech. Any other language, it's a toss-up because I really don't watch anything that isn't English, German or Japanese.