Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 15 of 46

Thread: Sub or Dub

  1. #1
    Eggstreme Wheelie Recognized Member Jiro's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    26,942
    Articles
    65
    Blog Entries
    1
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Editor
    • Notable contributions to former community wiki

    Default Sub or Dub

    When watching anime (or anything with a language you don't understand), do you prefer having subtitles or dubbed voices?

    I ask this because I just started watching a couple episodes of Bleach again (thank you Shattered Dreamer, leader of mortals) and to my surprise I now have the dubbed version.

    I can't figure out which one I hate more -- the annoying English voices and occasionally bull dialogue (I'm looking at you Orihime), or the crazy nihongo I can't understand but the stupid subtitles (everything is overstated in the subtitles. There's too many "in any case", "finally" etc etc).

    But yeah discuss why I am a weeaboo traitor for not watching the Japanese version.

    They see me rolling. They hating, patrolling.
    Trying to catch me riding dirty.


  2. #2

    Default

    Before I was [somewhat] proficient at Japanese, I always preferred the dubbing.

    Now that I know quite a bit, I only use subtitles as a reinforcement to the Japanese part itself. "What did that person just say?" Well there is a sort-of translation at the bottom of the screen if you need help.

    The reason why there are too many "in any case" "finally" in subbing is because of Japanese's silly over used words like yappari and their intriguing extended predicates. The subbers are going for a more "accurate" translation. But to be fair, that isn't always the best way to translate. imo

    ALSO this is my little opinion but if you don't like dubbing because they often come off as too cliché then why the hell are you watching anime in the first place anime is already full of clichés.


    So ya, if it's German or Japanese, I'll go for sub over dub, but that's because I actually use the audio speech. Any other language, it's a toss-up because I really don't watch anything that isn't English, German or Japanese.

  3. #3
    What the bliff Recognized Member
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    17,343
    Blog Entries
    2
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    I prefer the English voices. There's usually a lot going on in anime and I don't want to miss the action.

  4. #4
    That's me! blackmage_nuke's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Yes
    Posts
    8,503
    Blog Entries
    3

    Default

    I prefer hearing things in the language it was made.
    Kefka's coming, look intimidating!
    Have a nice day!!

  5. #5
    Ghost 'n' Stuff NorthernChaosGod's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    16,584
    Blog Entries
    2

    Default

    Subs are for elitist pricks.

    Localizations are superior in that they actually allow conversations to make sense, rather than literal translations in which all inflection, context, humor, wordplay, and flow are lost. Why is being closer to the original preferable? Literal translations are an approximation of meaning, subtitles can rarely express puns or culture specific terms or verbal gestures that have no equivalent meaning, the more literally accurate you attempt to be in a translation the less likely you are to convey the intended meaning.

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by NorthernChaosGod View Post
    Subs are for elitist pricks.

    Localizations are superior in that they actually allow conversations to make sense, rather than literal translations in which all inflection, context, humor, wordplay, and flow are lost. Why is being closer to the original preferable? Literal translations are an approximation of meaning, subtitles can rarely express puns or culture specific terms or verbal gestures that have no equivalent meaning, the more literally accurate you attempt to be in a translation the less likely you are to convey the intended meaning.
    Thank you Julian for typing this, because I was too lazy to do it myself.

    After having translated tons of stuff from Japanese into English, and vice versa, I can tell you that if you were to try to keep dialogue as close to the original as possible, the dialogue would feel a lot more clunkier and just overall, awkward.

  7. #7
     Master of the Fork Cid's Knight Freya's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Yer pants
    Posts
    26,209
    Articles
    277
    Blog Entries
    34

    FFXIV Character

    Freya Meow (Sargatanas)

    Default

    I hate reading tv. It distracts me form what's going on like Shiny said. Most animes have too much going on and if i'm reading the words I'm not paying attention to it. So Dubs over Subs for me.

  8. #8
    Strawberry Virus Recognized Member Marshall Banana's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Los Angeles
    Posts
    7,769
    Articles
    1
    Blog Entries
    4
    Contributions
    • Former Developer
    • Site Design
    • Forum Design

    ichigo

    There's no all-encompassing answer to which is better, because localizations are not always superior and neither are the originals. It depends! Ichigo Mashimaro is an example of an anime with an English dub that makes no sense at times, ruins the humor, and is just plain unlistenable, so Japanese voices/English subtitles are preferred. Pokemon is an example of an anime with an English dub that is awesome and more fun than the original!

    Some other examples: Spirited Away has a great English dub, but Howl's Moving Castle has a very unfitting one (Billy Crystal as Calcifer is the worst part), which I can't stand to listen to.

    I'm pretty wary of dubs in general, though.

  9. #9
    Do Myself a Mischief Vermachtnis's Avatar
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    That Weird Building
    Posts
    7,209

    FFXIV Character

    Ekhi Ysengrim (Brynhildr)

    Default

    Choosing just one is so limiting. I go both ways.

  10. #10
    The King's Shield The Summoner of Leviathan's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Insomnia
    Posts
    7,730

    FFXIV Character

    Patroclus Menoetius (Sargatanas)

    Default

    Subs over dubs though I will occasionally indulge into dubs. Example: Sailor Moon, horrible dubbing but so nostalgic. Though if it is live action, most definitely subs otherwise it is just weird. Anyone ever watched a French dubbed episodes of Friends? It's weird.

    I am so used to subs that it doesn't really prevent me from missing anything on screen. Moreover, my biggest pet peeve when watching anything is when the audio and the lips aren't in sync. Even when it is English (it happens sometimes), it irritates me to no ends.

    As for anime subbing, I sorta half listen, half read it anyways. Also, I prefer minimal localization because I get most of the general cultural references, or if I don't there's usually TL's anyways. Plus, it is a cultural product, why shouldn't it reflect the cultural milieu it is from? I think it is part in parcel with consuming media from other cultures.


  11. #11
    Quack Shlup's Avatar
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    California
    Posts
    34,993
    Articles
    14
    Blog Entries
    37
    Contributions
    • Former Administrator
    • Former Cid's Knight

    Default

    Meh, I'll do either. Sometimes I just pop in an anime while I do something else, and I obviously am not going to read it so it'll be the dub.

  12. #12
    Very VIP person Tech Admin Rantz's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    17,631
    Articles
    1

    Default

    If the dub and the subs hypothetically were equally well/badly executed, I would go with the subs over the dub. But like Marshall Banana says, it varies. Sometimes the dub is better done, sometimes the subs are.

    That's for animated series/movies, though - dubs in live action are almost always completely awkward and I'd go with subs over dub any day for that.

  13. #13
    Eggstreme Wheelie Recognized Member Jiro's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    26,942
    Articles
    65
    Blog Entries
    1
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Editor
    • Notable contributions to former community wiki

    Default

    I watched the start of the movie High Fidelity and it was for some reason dubbed in like, German or something. It was a language I was completely unfamiliar with in any case. I didn't like it, it was weird. Live action requires subs.

    I go both ways too () but it usually depends what version I see first. For instance, I watched the subbed version of Bleach first so now all their voices are keyed in as Japanese. When some random american starts trying to be Ichigo it's like "uh no you sound off".

    However I first watched Death Note on Aus Tv so it was dubbed and I probably wouldn't be able to deal with subbed Death Note. It just feels wrong.

    But either way to begin with

    They see me rolling. They hating, patrolling.
    Trying to catch me riding dirty.


  14. #14
    tech spirit
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Virgo supercluster
    Posts
    17,950
    Articles
    2
    Blog Entries
    2

    FFXIV Character

    Mirage Askai (Sargatanas)

    Default

    I prefer to watch things in their original language, be that english, japanese, french, or whatever else.
    everything is wrapped in gray
    i'm focusing on your image
    can you hear me in the void?

  15. #15
    Unimportant Passerby Rase's Avatar
    Join Date
    Aug 2003
    Location
    The United States of America.
    Posts
    5,948

    Default

    Only show I watched with subtitles was Gurren Lagann. If you've seen both the reason should be obvious. Same thing with Cowboy Bebop, only with dubs instead. Those are about the only two anime I really watched though.
    Boy am I an unfunny ass.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •