Originally Posted by
NorthernChaosGod
Subs are for elitist pricks.
Localizations are superior in that they actually allow conversations to make sense, rather than literal translations in which all inflection, context, humor, wordplay, and flow are lost. Why is being closer to the original preferable? Literal translations are an approximation of meaning, subtitles can rarely express puns or culture specific terms or verbal gestures that have no equivalent meaning, the more literally accurate you attempt to be in a translation the less likely you are to convey the intended meaning.