Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 31 to 45 of 54

Thread: Tina or Terra?

  1. #31

    Default

    To me,

    "Terra" makes her seem otherworldly, ethereal, and inaccessible.

    "Tina" humanizes the character. It'd be like having a male character named "Joe."

    So "Tina" is my preference.

  2. #32
    pirate heartbreaker The Man's Avatar
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Sarasota, FL
    Posts
    10,946

    :monster:

    But she's supposed to be otherworldly and ethereal. She's half-Esper.
    Don't delay, add The Pimp today! Don't delay, add The Pimp today!
    Fool’s Gold tlsfflast.fm (warning: album artwork may sometimes be nsfw)

  3. #33
    Eggstreme Wheelie Recognized Member Jiro's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    26,942
    Articles
    65
    Blog Entries
    1
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Editor
    • Notable contributions to former community wiki

    Default

    I can't imagine part of the creative team saying "let's do x because it will make more money!" Maybe I'm just ignorant and optimistic, but from interviews with Square Enix employees who work on the games, they seem to love their product and try to create the most enjoyable experiences they can. Not everybody wants to be rich at all cost.

  4. #34
    tech spirit
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Virgo supercluster
    Posts
    17,950
    Articles
    2
    Blog Entries
    2

    FFXIV Character

    Mirage Askai (Sargatanas)

    Default

    Her real name is Tina. In Japan.
    Her real name is Terra. In Ameuropa.

    I'm just going to have to go with the localization crowd here. It sucks when something is just translated, instead of localized.

    Let's take a more extreme example: What if a character was named Urdumb in Japanese (let's pretend no one in Japan realizes what this sounds like in English). This character is a strong and reasonable character who the rest of the cast looks up to, should the name be kept in the English translation, even if it is the name the author decided on?
    Last edited by Mirage; 01-02-2013 at 08:49 AM.
    everything is wrapped in gray
    i'm focusing on your image
    can you hear me in the void?

  5. #35
    DownDiagonalLeftA's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    New York State Of Mind
    Posts
    240
    Articles
    1

    Default

    She doesn't even look like a Tina.

    Terra >

  6. #36

    Default

    Don't wear my name out.

    How 'bout "The girl who pilots the magictec armor."

    Sounds cooler than many other things.
    http://www.youtube.com/Greatermaxim

    Terra..................Fight
    LV99...................Morph
    HP9999................All Magic
    MP999.................Item

    Vigor 45................R-Hand: Illumina
    Speed 90..............L-Hand: Genji Shield
    Stamina 40...........Helmet: Oath Veil
    Magic Pwr 110......Armor: Minerva
    Bat Pwr 255
    Defense 216.........Relic: Ribbon
    Evade 75
    Magic D 184.........Relic: Economizer
    Magic B 87

  7. #37
    tech spirit
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Virgo supercluster
    Posts
    17,950
    Articles
    2
    Blog Entries
    2

    FFXIV Character

    Mirage Askai (Sargatanas)

    Default

    Is that almost the same as magitek?
    everything is wrapped in gray
    i'm focusing on your image
    can you hear me in the void?

  8. #38

    Default

    ティナ・ブランフォード = "Tina Buranfo-do" = "Tina Branford".

    Personally I think "Tina" sounds more timid and innocent, while "Terra" sounds more confident and warrior-like.
    I guess "Terra" sounds better for the English language.

    Quote Originally Posted by J.D View Post
    the US release is notorious for its mistranslations
    That depends on what you mean by "mistranslations".
    I appreciate translators who can improvise and reword things for a cooler effect, and Ted Woolsey has some really funny one-liners in his translations, for example the classics "Son of a submariner!" and "'Wait!', he says - do I look like a waiter?".
    Translating a script is not just about literally transcribing each single phrase, it is also about creating a tone and style of speech that actually sounds good and natural in that language.
    Last edited by *Laurelindo*; 01-04-2013 at 08:01 PM.

  9. #39

    Default

    Quote Originally Posted by *Laurelindo* View Post
    snip
    Yes, but we now have the advanced version which proves that the translating could have been done way better than it was. Every dialogue in the advanced version actually makes sense, while there are some confusing ones in the original release.

  10. #40

    Default

    Quote Originally Posted by J.D View Post
    Quote Originally Posted by *Laurelindo* View Post
    snip
    Yes, but we now have the advanced version which proves that the translating could have been done way better than it was. Every dialogue in the advanced version actually makes sense, while there are some confusing ones in the original release.
    Sure, some parts in Ted Woolsey's translation felt a little off; I always thought Locke's "The brothers are reunited!" reaction on Mt. Koltz sounded a little too cheerful and nonchalant - in the original Japanese version his reaction was more like "Your brother...?!", which felt like a much more realistic reaction.

  11. #41
    Memento Mori Site Contributor Wolf Kanno's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Nowhere and Everywhere
    Posts
    19,547
    Articles
    60
    Blog Entries
    27
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    To be fair to Ted Woosely, the SNES/Super Famicom versions did have alphabet character limitations. Japanese is pretty compact writing system so they could get more dialogue in minimal space whereas English... is a bit long winded, so a lot of the dialogue alterations in FFVI are due to Woosely having to figure out how to cut down three sentences of dialogue into one. I'll agree that in the hindsight of the GBA versions which allowed for a greater usage of characters in text and thus a more accurate translation, that Woosely did lose a bit of characterization (Setzer kind of does a 180...) with his translations but considering what he had to work with, he did a pretty up standing job. The fact so much of his version of the script has become so popular that Square-Enix recognizes it and has pretty much sanctioned it, since they didn't change too much of the more popular lines in ports, or even retcon some of them into Dissidia (Kefka's "Hate Hate hate..." speech anyone?) pretty much shows that as far as SE is concerned, some of these changes are canon now. It's like the Spoony Bard line and if VII ever got a decent re-translation, I'm sure a few of its clumsy but memorable lines will probably remain.

    As I mentioned, Square has had no less than five chances to change Terra back into Tina (FFVI PSX, FFVIAdvances, Dissidia 1 and 2, and TheatreRhythm) but they've stuck with Terra, so I'm pretty sure that SE pretty much considers her name to be Terra as canon outside of Japan.

  12. #42
    tech spirit
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Virgo supercluster
    Posts
    17,950
    Articles
    2
    Blog Entries
    2

    FFXIV Character

    Mirage Askai (Sargatanas)

    Default

    Isn't the PC version of FF7 already pretty decently translated?

    I know they fixed the "this guy are sick" line, at least.
    everything is wrapped in gray
    i'm focusing on your image
    can you hear me in the void?

  13. #43

    Default

    Quote Originally Posted by Mirage View Post

    I know they fixed the "this guy are sick" line, at least.
    Boooooo.

    smurf you Square-Enix.

  14. #44
    Memento Mori Site Contributor Wolf Kanno's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Nowhere and Everywhere
    Posts
    19,547
    Articles
    60
    Blog Entries
    27
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    From what I heard, it was more like the translation fixes in the PSX version of VI where they changed a few obvious issues but largely left the translation the same as long as it wasn't a glaring error. I've never played the PC version so I can't really say beyond hearsay.

  15. #45
    Newbie Administrator Loony BoB's Avatar
    Join Date
    Aug 2000
    Posts
    52,434
    Articles
    53
    Blog Entries
    19

    FFXIV Character

    Loony Bob (Twintania)

    Default

    It was Terra in the English game I played, which was the offiicial English game, therefore her name is Terra in the English game.

    If I were to play the Japanese game, it would be Tina for similar reasons.

    Simple.
    Bow before the mighty Javoo!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •