Results 1 to 6 of 6

Thread: FFVIII - Lost in Translation

  1. #1

    Default FFVIII - Lost in Translation

    In a website it is mentioned this, here the link:
    http://www.lokasenna.pe.kr/ardente/etc./

    ========

    There are 3 situations, of which the most important is that which I put below.


    SITUATION:
    When asked at G-Garden whether she still liked Seifer

    ENGLISH TRANSLATION:
    Rinoa: If I didn't, I wouldn't be talking about it.

    ORIGINAL:
    Rinoa: If I did I couldn't talk about it like this.

    COMPARISON:
    Huh? o.O I checked another source, and it bears out the story guide book, too. It seems the translators either made a huge boo-boo, or mistranslated on purpose to create a lover's triangle between Seifer, Squall, and Rinoa. Whether to go with the English translation or not is up to the gamer, but it seems Rinoa wasn't originally the "tart" she's made out to be in the English version.
    Last edited by NeoCrimson; 07-15-2014 at 02:45 PM.

  2. #2
    Gobbledygook! Recognized Member Christmas's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Pious Moose's HQ
    Posts
    13,424
    Blog Entries
    6
    Contributions
    • Hosted the Ciddies

    Default

    So is Rinoa Ultimecia?

  3. #3
    Not a Banana Mo-Nercy's Avatar
    Join Date
    Jul 2002
    Posts
    5,277
    Blog Entries
    7

    Default

    Interesting. Edea's speech in particular is quite a change from the original (though I'm not sure just how much closer to the original a Korean guide would be). It's a bit more grounded in reality. The original is all a bit too vague for the player at that point of the game, because they know nothing about Ultimecia and Time Compression at that point. So I guess at least the English version sets the tone a bit better, and firmly sets Edea as the enemy.

    The second scenario is just plain wrong, but it doesn't affect the game at all, other than maybe making the player think that Seifer may come back into the picture later on.

    I don't see any difference between the original and English translation in the first scenario. I don't think 'asking him for advice' necessarily implies that Seifer went over to Timber and actively participated in the rebellion. They could've just been talking over the phone.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by Christmas View Post
    So is Rinoa Ultimecia?
    No, in Ultimania was clarified that.

    Quote Originally Posted by Mo-Nercy View Post
    The second scenario is just plain wrong, but it doesn't affect the game at all, other than maybe making the player think that Seifer may come back into the picture later on.
    In the translation (non-English) you could say that Rinoa confirms his lack of feelings for him in the present, because she no longer likes Seifer.

  5. #5
    Formally Mr. Shauna Dat Matt's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Location
    The Underworld
    Posts
    4,831
    Articles
    77

    Default

    Quote Originally Posted by NeoCrimson View Post
    Quote Originally Posted by Mo-Nercy View Post
    The second scenario is just plain wrong, but it doesn't affect the game at all, other than maybe making the player think that Seifer may come back into the picture later on.
    In the translation (non-English) you could say that Rinoa confirms his lack of feelings for him in the present, because she no longer likes Seifer.
    Either that or everything is squalls dream! Fan theories away!!

  6. #6
    Resident Critic Ayen's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Kansas City, Kansas
    Posts
    13,361
    Articles
    12
    Blog Entries
    76

    Default

    Translation wasn't Square's strong suit back in the day. Not sure how much they're improved in that area, either.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •