Quote Originally Posted by Vyk View Post
Quote Originally Posted by Sephiroth View Post
- Te-i-da who would be "Tida" but is always meant to be "Tidus"
This one caught me. I was not aware of this. They have an S sound. If they wanted it to be Tidus, why wouldn't it be Te-i-da-su?

But on the whole, I'm not sure if my rant didn't make my point properly (not that I was honestly really trying to make one, just ranting) or if I'm missing your point entirely, because it really sounds like we're arguing for the same point. Then again, you'd have no way to know, but in a lot of your second examples, I completely agree those are bad localizations and not what I'd consider a good romanization or translation at all, so I think we agree on that

This does bring up the implication that maybe your point is that they really did mean for Ruka's name to be Ruca. But in my mind, and I may be quite mistaken, I believe this would insinuate that Lucca from Chrono Trigger (who I can only assume was also a Ruka in Japanese) would have always been intended to be Rucca

The only real issue I think we run into with ambiguou localizations are "Rydia, Reinna, and Ruka" type things where there's a few more options on what they're going for

But overall I completely agree with what you're saying
I do not know why they chose these names except because of the original meaning. I only know they often chose a name with a different Japanese pronounciation that still is supposed to have a different sounding western name. Zakkusu also is meant to be "Zack" and Zack does not have an "s" sound and "Zack" very well is the intended name.

I have not yet analyzed the origin of all of Chrono Trigger's names but I can assure you the "l" and "r" difference is totally irrelevant. And if a Japanese booklet actually calls her "Lucca" she was meant to be Lucca.