I probably prefer Woolsey's translation over the GBA one because I grew up with it. While it is nice to have a more advanced script with high vocabulary words, I think the limitations placed on Woolsey (both censorship and technological) forced him to come up with a very creative translation that added a unique flavor to the game. Yeah, whatever, it isn't 100% accurate, but I prefer something fun like that.

It even worked for more serious moments. A good example is the attempted suicide scene where Woolsey had to work around saying blunt terms for taking one's own life. Through the character's action and the mood set by the music, it is blatantly obvious what is going on. As a result, the scene comes off much darker and creepier than outright saying what was actually going on. At least to me.

If I recall correctly this forum thinks Woolsey is the devil so go ahead and crucify me. But make sure you translate it in a fun way!