Quote Originally Posted by Peter1986 View Post
Quote Originally Posted by Sephiroth View Post
Quote Originally Posted by Peter1986 View Post
Quote Originally Posted by Mirage View Post
Mathias, Matthew or something like that would fit better than sabin, considering his brother's name is Edgar. Mash just looks dumb in English.
That's one thing that I really dislike about some remakes - the unwise name change decisions.
"Mash" does not look good at all in English, it may be "funny" but it's a pretty silly name, and hard to take seriously.
Same thing with the stupid change from "Banon" to "Banan" as well, by the way.
"Banon" just sounds so much cooler and works better with the English language - "Banan" just looks weird.

There are lots of stupid things like this in all kinds of remakes and fanmade versions;
I seriously once heard of a fan version of this game where they had translated "Kearu" as "Keal" - eh, okay?
What the hell is "Keal"?
What was so wrong about "Cure", which by the way is most likely the intended name anyway?
And even worse, I believe Cure 3 was called "Kealga" or something.
I will never understand these kinds of decisions.

It's almost like they are going all George Lucas over the original translation, like "here, these are the actual names that should be used, forget about the names in the 1994 version for the SNES, let's replace them if we have the slightest excuse to do so".

They wrote "Keal" because the magic "Cure" is written with the katakana "Ke-a-ru". That could either try to imitiate the sound of "Care", or, and that is surely the actually intended thing: "Cure" for real, because it always has been like this. If you say "Cure" there is this very short "e" sound in it, just like you sometimes can hear out some sort of "a" sound in the normal "err" sound that is in words like "birth" and "bird" (thus "ribasu").
"Care" is pretty interesting, I always thought that "Kearu" seemed to sound a bit different from "Cure".
I would expect "Cure" to be transliterated as "Kyu-A-Ru" or something (or something starting with "Kyu-"), but maybe it is easier for Japanese people to pronounce it like "Ke-A-Ru".
I also was surprised the first time I saw it in Crisis Core as I would write something like "Ki-yu-u-ru" (Kyuuru) or something like Kyuaru, like you said. but apparently the Kearu is normal and as mentioned, I can see why. There are alwase those "hidden sounds in words". You have to imagine it like that. I know it pretty much could still be imitated with something like the "i/y" but "e" seems to be the way to go ordinarily in Japanese here.