I think you should all just leave the poor guy alone. Woolsey did FF6 well, even though Nintendo gave him loads of restrictions. If you want to blame someone for FF6's big censorship and how it was watered down, go chant "a**holes, a**holes!" at Nintendo, not Woolsey. Woolsey did the translation part well, and he also localized it so that the contents would feel more comfortable to the English-speaking players. IMHO, "Wait? Do I look like a waiter!?" and "The world is Square" are pretty nicely made up word plays by Ted Woolsey. Those lines certainly were word plays in the Japanese version as well, but if they had been directly translated into English, we would have got word plays that nobody understands and that make no sense at all. Oh, and Terra would add up to this word play that has been in FFs ever since that: Terra (earth), Celes (celestial, heavens), Cloud, Aeris (air), Squall (storm), Sora (sky, I'm not sure if Riku and Kairi meant something).

Chrono Trigger is Ted Woolsey best translation effort, IMHO. I'm glad things like Marl, Jacky, Kaeru and Bausch/Gausch/Hausch were translated into a lot less awkward names like Marle, Magus, Frog and Melchior/Belthasar/Gaspar (the prophets' names taken from the Bible, except I think it was Balthasar, not sure though). I don't think changing Vinegar, Soysauce and Mayonnaise into Ozzie, Slash and Flea was that bad. It was kinda funny when someone in CT called those three "evil and tone deaf freaks" The overall translation in CT was well done as well. I think there's only one typo, and that's for (SPOILER)Black Omen's mutants: Mega/Giga/Terra Mutant, when it should be Mega/Giga/Tera Mutant.

For Secret of Mana (Seiken Densetsu 2), I haven't played much of the game, but according to what I've heard, Woolsey did a very good job even though he had only a few weeks to translate the game.


Originally posted by Sephex
I am just sick of people botching over the simple stuff...like the Vicks things that was already mentioned. I forgot who said this here, but someone said a real long time ago that he "raped" the translation. Now that is just ridiculous.

Also, I am sick of people thinking the alternate translations through ROMs created fans equal the 'real' script. I doubt that everyone said the "F" word and S*** every other word in the japanese version.
As always, I agree with Sephex about this translation issue. I think Sky Render is a really idiotic Ted Woolsey hater. He keeps telling how much Woolsey sucks and how he screwed and raped his translation job, but when Sky Render made a retranslation of FF6, he made Kefka say the F-word (uncensored) 17 times on a row in the Floating Continent, then yell (I'll censor the following but Sky Render didn't): "Ah! Crap! Sh*t! Damnit you stupid b***hes, give me your Goddess power now or you're gonna regret it, g*****nit!" He also claims that this is a very accurate version of the Japanese text. His claims really conflict with what DJzen and Big D said about Japanese not having major cusswords. If he claims Woolsey sucks so much, he should at least do some good translation work himself! Instead, he translated those Floating Continent lines all wrong, and he translated CT's food names as Vinegor, Soysah and Mayonay. IMHO, that is Engrish, not Woolsey's translations.