Ok, no one seems to get this. The name of Aeris in japan was Aerith, but someone seems to have purposly changed it back, because Aeris is latin for Air, which seems to be reflected in her limit breaks. Here's the kicker though, Aeris can also be translated, "Cloud's Posession", loosely.
Secondaraly, The final boss's name was changed from the japaneese version to Safer Sephirioth. In reality, the japaneese version called him Seraph Sepheroth, which literally means "a burning number." now, seraph also is a kind of heavenly being by many given the misnomoer of an angel, which fits, because his's final battle music is labled "one wing angel." but it really means fire.
But! Doesn't this seems to be a big language conspiricy??? why are these words altered to make them into things they don't mean, or to keep them from saying what they do mean??? Huh??? Huh???