Results 1 to 5 of 5

Thread: Very, very interesting: game translation and localization.

  1. #1
    Holy Dragoon Kain <3 Recognized Member KoShiatar's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Baron
    Posts
    3,689
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default Very, very interesting: game translation and localization.

    http://www.edge-online.co.uk/archive...re_enixs_1.php


    Ever wondered what in the world made translators change games so much? Now you can catch a glimpse of it. I read this article on another forum and I thought it would be nice to share.

  2. #2
    Ten-Year Vet Recognized Member Kawaii Ryűkishi's Avatar
    Join Date
    Sep 2000
    Location
    Moonside
    Posts
    13,801
    Contributions
    • Former Cid's Knight
    • Former Administrator

    Default

    For example, when I told Kato-san, the scenario writer of Chrono Cross, that I found contradictions in his story, he sat down with me and helped me rewrite sections to make better sense in English, and implemented them into the game with extra text windows for me.
    It's good that he called Kato on this. It's not so good that the game's script turned out to be convoluted mess anyway.
    Also think of FFX when at the end of the story Yuna turns to Tidus and says ‘Arigatou’ in Japanese. In English it sounded really weird for a girl who was turning to the man she loves, and may never see again, and just say a cold and simple ‘Thanks’. During recording, our translator asked the scenario writer, Nojima-san, whether he could change her line to say ‘I love you’.
    "Nojima-san, the English-speaking audience is simply not ready for a lovers' farewell that doesn't adhere to hackneyed Hollywood movie conventions!"

    Good stuff overall, though.

  3. #3
    Holy Dragoon Kain <3 Recognized Member KoShiatar's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Baron
    Posts
    3,689
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Yes, it is. It gives you some insight of how the whole process goes, and it answered a lot of my questions. What makes me kinda sad is that localizators don't seem to think that people ARE willing to make an effort to undertand something that comes from another country, culture and mentality.

  4. #4
    Gamecrafter Recognized Member Azure Chrysanthemum's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    In the Chrysanthemum garden
    Posts
    11,798

    FFXIV Character

    Kazane Shiba (Adamantoise)
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Unfortunately, they are right to some degree in that regard. Many people are not willing to understand, and that can detract from game sales overall by a considerable margin.

    Really a good article though.

  5. #5
    Posts Occur in Real Time edczxcvbnm's Avatar
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    The World
    Posts
    7,920

    Default

    I had known most of the concepts behind translation(thank you Working Designs making of discs) but not those specific examples. I think Yuna saying thank you is way more powerful than I love you. You can't always be happy with the translation but for the most part I always have been with most games. I think more companies are starting to learn about the value of good localization but are still a far way behind. Even more so when you consider the massive costs estimated for this coming generation.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •