Quote Originally Posted by Dewprisms View Post
Quote Originally Posted by scooby View Post
... But an often cited example of discrepancy between the Japanese and English versions of the FF games can be found in FFX: in the Japanese game, Yuna says "thank you" to Tidus at the end - but this was changed to "I love you" in the English game. Now...that's a pretty big change! There's quite a difference between thanking someone and telling them that you love them!
Perhaps the Japanese aren't as dumb as us Americans who need to be slapped in the face with everything or else lose the meaning altogther- perhaps the 'thank you' in the original Japanese ending was more than just a 'thank you' but they changed it for fear that the less than intelligent gaming audience of the US would understand.
though it is a matter of cultural perception, i don't think it is a matter of "being slapped in the face." there are several reasons why an american audience would a) be upset with a relationship between fran and balthier (this thread is a testimony to that) b) would immediately discount a possible relationship between fran and balthier (once again, reading through the posts on this thread and else where would confirm that). are the possiblities of a and b happening higher in america than in japan? maybe. if so, it falls to the translation crew to adequately translate this relationship for us. translation is more than just finding the corresponding word, it is finding the corresponding feeling, i think. as i understand, it is typically not acceptable for a woman to eat out at restaurant alone in china. it would apparently have negative implications on her character, so, if i were tranlsating a scene in which a woman was eating alone at a restaurant in a non-chinese movie, i would make efforts to make it obvious that the woman was not, to be blunt, a prostitute or something similar