Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 16 to 29 of 29

Thread: Dub or Sub?

  1. #16

    Default

    Maaya Sakamoto eh. damn I didnt realize that Aerieth's voice was one of Yoko Kano's favorite choices whenever she does a soundtrack. Almost makes me have more respect for this film.

    But as for me, I KNOW I'm going to have to sit through this again since I still have friends who have been bugging me to bring the DVD I have, so I guess I'll say japanese with english subs. The acting always fits better, even though there are some english dubs that do try and give the voice acting some credability. Cowboy Bebop and Rurouni Kenshin being two of them.

  2. #17
    navmaldeuh Madonna's Avatar
    Join Date
    Aug 2003
    Location
    Yencreb
    Posts
    3,624
    Blog Entries
    1

    Default

    I am all about subtitles. They tend to be more true to the original script so that I do not have to put up with so many changed lines or words to better fit the length that a character is speaking. That causes confusion like this:
    Quote Originally Posted by Duncan
    One problem I've seen with subs in general is that they sometimes cut or shorten the dialog which is why I alway like to give both version a try.
    I die of laughter.

  3. #18
    'Gabby Hayes' big Bart's Friend Milhouse's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    London
    Posts
    3,380

    Default

    i don't mind either. For a serious film I'd prefer to watch in the original language with subtitles. For something with much less seriousness I sometimes find dubbing a lot more entertaining than the actual comedy involved. They always seem to pick the silliest mis-matching voices
    Last edited by Bart's Friend Milhouse; 05-20-2006 at 01:44 PM.
    ...Geddit?

  4. #19
    Big Fish ThaJinx's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Location
    Here and There
    Posts
    75

    Default

    Typically, subs. I was not entirely impressed with the subtitled translation for FFVII: AC, though. Hearing the same sentence translated in two entirely different ways to match the English dub is not what I call a quality job.

  5. #20

    Default

    I didn't like a few minor changes (dilly dally naturally...zuruzuru c'mon), but overall I thought the dub was great actually.
    Last edited by LunarWeaver; 05-23-2006 at 03:25 PM.

  6. #21
    Banned ekinserge's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    malaysia
    Posts
    273

    Default

    dub is totally disgusting...i love japanese...

  7. #22

    Default

    I thought the English voices were irritating. So I opted for the subtitles.

  8. #23
    What the bliff Recognized Member
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    17,343
    Blog Entries
    2
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Sub with made up subtitiles. Although with sub you miss some of of the characters's facial expressions.

  9. #24

    Default

    On a side-note, may I just add that the dub completely butchered Reno's your mom joke... It wasn't nearly as funny. I'm disappointed in it severely. So disappointed I made an entire post about it.

  10. #25
    A Big Deal? Recognized Member Big D's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Posts
    8,370
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    I liked both sets of dialogue. I watched the film first in English, so I could focus on the visual detail without having to avert attention to the subtitles. The actors caught their characters emotions very well: Kadaj was fiery but immature; Tifa conveyed sensitivity but strength; Cloud was vulnerable but capable of significant strength and passion. Just three examples; they all seemed fine, to me. Interesting that they went for a deep and slightly gruff voice for Vincent, as opposed to the 'smoother' voice of the Japanese actor. Cait Sith's quasi-Welsh/Irish accent was surprising, but far better than having him sound like a hick, which was what I'd feared. There are subtleties in some of the voices that suggest careful casting - Cid's slightly southern accent (please correct me if I'm wrong, not being American) which tied in nicely with his colloquial, slightly profane language. Aerith didn't come across as completely soft-voiced and overly feminine, which could've been an easy trap to fall into - since she had a tough upbringing and a fairly hard life, I liked that she didn't sound like someone who's constantly sighing and giggling.

    I've got no problems with the Japanese voices, except that, to me, Tifa's actress has a very indistinct voice - for some reason, it just doesn't stand out as unique or overly special.[q=LunarWeaver]On a side-note, may I just add that the dub completely butchered Reno's your mom joke... It wasn't nearly as funny. I'm disappointed in it severely. So disappointed I made an entire post about it.[/q]I noticed that, too... the English version still gets the idea across, but it's not as overt. However, it seems that the English dialogue is a little 'cleaned up' - there's more profanity in the Japanese subtitles than in the English script, even from the likes of Cid and Barret.

  11. #26
    Gamecrafter Recognized Member Azure Chrysanthemum's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    In the Chrysanthemum garden
    Posts
    11,798

    FFXIV Character

    Kazane Shiba (Adamantoise)
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    I liked Cid and Aerith's english voices a lot better in Advent Children than I did in Kingdom Hearts, but I still found myself prefering the Japanese voices, having heard them both. I just didn't feel terribly impressed with the voice actors.

    Especially Aerith. As I've said, Maaya Sakamoto. Maaya Sakamoto.

  12. #27
    gone fishing :3 FallenAngel411's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    A DORM O__O
    Posts
    798

    Default

    A few voices were a little off in the dub, but overall I prefer it. Normally I go for the sub, but I'm not so into the movie that I'd go through the effort of reading every line. If I pop it in, its for the bishies, and I don't feel like having to use my reading comprehension skills.
    THE MEW HATH NO NEED OF A SIG >:3

  13. #28
    Markusdot Markus. D's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    8,636

    FFXIV Character

    Umami Spitebreath (Kujata)

    Default

    I actually preffered the dub quite alot more.

    they really done a great job ^_^

    the subs were good to, but the parts where entire sentances come on for like a split of a split second was no fun.

  14. #29

    Default

    I liked the Japanese better, mostly, except for Vincent and Barret. Barret in Japanese isn't distinct enough to be sure it's him on the phone. Also, they're played by the two guys from Cowboy Bebop, the best dub I've encountered (I don't watch a lot of anime, though). I liked how there was less swearing in the English version, except when Yuffie screamed "Kusooooou!" That's like the only time in my life I liked listening to a girl swear. And I thought the deleted scene of Reno and Rude was better than their swearing in the final version. "aaaahnn" "beriiivaaboru!"

    Whenever I watch anything in English I keep the subs on to compare translations. I'm weird; I put captions on non-translated stuff in English, too, even though I'm not hearing impaired.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •