Results 1 to 15 of 29

Thread: Dub or Sub?

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Black Mage Duncan's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Atlanta
    Posts
    179

    Default

    Honestly for me it depends on the mood I'm in. I like both, however, whenever I watch a movie that has both subs and dubs I will opt for the sub version first. For this movie in particular I really liked the voice actors for the Engilsh dub. One problem I've seen with subs in general is that they sometimes cut or shorten the dialog which is why I alway like to give both version a try.

    For example in the scene with Vincent and Cloud in the ancient city look at difference in the dialog between the subs and dubs

    Subtitled version:

    Vincent: "The stigma. Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. Geostigma is what happens when the body overcompensates for its unwelcomed guest."
    Cloud: "Unwelcomed guest?"
    Vincent: "The Sephiroth gene. Jenova's memetic legacy. Call it what you want."

    Dubbed version:

    Vincent: "The stigma. It's a symptom of alien matter infesting the body. The body tries to eliminate it and overcompensates. Inside our bodies is a current, like the Lifestream, that current is what fights off any malevolent intruders."
    Cloud: "What do you mean by intruder?"
    Vincent: "The Sephiroth gene. Jenova's memetic legacy. Call it what you want."

    Not a huge change but the addition of "malevolent intruders" seems to be more "Vincenty" to me.

    Or how about Denzel.

    Subtitled version:

    "You are dead!"

    Dubbed version:

    "Son of a bitch!"

    And of course Cait Sith's exclamation when Red jumps up on Bahamut

    Subtitled version:

    "Jings, crivvens!"

    Dubbed version:

    "We cannae handle thes"

    And finally Cloud:

    Subtitled version:

    "Marlene's safe. I took her home."
    "It's easier now. I was ready to drag myself along until there was nothing left."

    Dubbed version:

    "Marlene will be safe. I took her home."
    "I feel lighter. Maybe I lost some weight. All that dilly-dallying."

    There's probably alot more examples I'm sure but you get the idea.

    Anyway, I watch both. I am curious to know which version has the better transalation.
    Last edited by Duncan; 05-17-2006 at 07:52 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •