Meh, they did a reasonable job of capturing the intent of a pretty hard-to-translate Japanese term. Sure it sounded a little clunky because they had to double the length of the word, but it fit nicely enough - particularly when Cloud later brings up his emotional "weight loss" on account of "all that dilly-dallying". That was a good bit of translating, I think, since it sounded much less pretentious and emo than the Japanese dialogue, and also tied in with the fact that both Tifa and Aerith has mentioned dilly-dallying to him earlier.

Of course, if they had changed the line to something different, then there'd be about a dozen threads complaining that the evil translators had butchered a really meaningful Japanese colloqualism. Either way, there'd be complaint, so it doesn't matter too much.