Didn't you just want to shoot yourself when they said that in the movie?
Didn't you just want to shoot yourself when they said that in the movie?
No. All told, probably the best translation in spoken english. 'Dragging dragging' would be too obvious, and you try coming up with an asthetically pleasing onomatopoeia for dragging in english.
Bah. I count that as an excuse. What the could have done was say "Hurry the smurf up and stop moping around you lazy bastard!"
Leave some shards under the belly
Lay some grease inside my hand
It's a sentimental jury
And the makings of a good plan
And thus totally destroy the line, the feel of the scene, and Tifa's character. Good plan. ::rolls eyes::
I know.
Leave some shards under the belly
Lay some grease inside my hand
It's a sentimental jury
And the makings of a good plan
English-speaking people aren't in love with onomatopoeia nearly as much as the Japanese are, so directly translating that line was a doomed venture in the first place. They should have just taken the liberty of changing it to something more literal.
Meh, they did a reasonable job of capturing the intent of a pretty hard-to-translate Japanese term. Sure it sounded a little clunky because they had to double the length of the word, but it fit nicely enough - particularly when Cloud later brings up his emotional "weight loss" on account of "all that dilly-dallying". That was a good bit of translating, I think, since it sounded much less pretentious and emo than the Japanese dialogue, and also tied in with the fact that both Tifa and Aerith has mentioned dilly-dallying to him earlier.
Of course, if they had changed the line to something different, then there'd be about a dozen threads complaining that the evil translators had butchered a really meaningful Japanese colloqualism. Either way, there'd be complaint, so it doesn't matter too much.
So it was a good translation. Doesn't stop it from being the worst line in the movie. Sounds like something you'd say to a kid. I guess that makes sense and all, but still. It's an awful thing to say.
I don't see what all the fuss was about. It didn't sound that bad.
I haven't seen the english version but I like it. Dilly dally shilly shally.It sounds funny. Funny things make me laugh.
It bugged me a little bit, but I agree that it's probably the best translation for the situation. And I don't mind that kind of thing all that much anyway. My brother went crazy over some of the translations in the movie though...
no matter how important something might be (ie. a giant meteor is in the sky and threatening the planet) you can always just stop in at the Golden Saucer and gamble on some dodos running around a track.
--SmileyBoss(GameFAQs)
I didn't mind it terribly. And like Big D said "dilly dallying" fits in with what Cloud states later. It would have been strange to say "I feel lighter. Must be all that dragging dragging" or something.
It's kind of like the whole Tidus/Yuna laughing thing to me, I'm surprised at the backlash of it all. If had I to translate it I would have made Tifa say "She's dead, shut the hell up already", so I guess it's good I didn't do the translation.
That line would have been much more suitedOriginally Posted by Mr. Nosebleed
![]()