Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 31 to 43 of 43

Thread: The Weapons Man Upstairs; What Is The Meaning Behind This Heinous Lie?

  1. #31

    Default

    Well, I happen to have FFVII International. Oh shoot, my Japanese PS1 is at home. Anybody else have one of the Japanese FFVII's that can translate what she says? If it's different then she might be referring to the guy in Kalm (in International and supposed to be in English).

  2. #32
    CStrife's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    The Promised Land.....
    Posts
    49

    Default

    I think Tifa was drunk when she said that to Cloud!! (Barret is a bad influence...)

  3. #33
    Cloudane's Avatar
    Join Date
    Feb 2001
    Location
    NW UK
    Posts
    1,852
    Blog Entries
    2

    Default

    Meh, she just means go see the tutorial guy in the weapons shop. Upstairs.

    It's just part of the extremely bad translation that is Final Fantasy VII's script Most of it was fixed in the PC version, but certain lines including that one still slipped through.

    I'd be willing to bet that "to give" in Japanese is the same word as "to impart knowledge" - or something along those lines - and so it was mis-translated from "The man upstairs in the weapons shop has something to teach you".

    If we took the badly translated script *too* seriously, we'd all be busy dying to that first boss (the robotic scorpion thing) by attacking it while it's tail's up.

  4. #34

    Default

    Well I know for a fact, (I'm taking a class) that usually in Japanese they don't distinguish sexes when discussing other people. Personal pronouns other than "me" and "you" are この ひと or kono hito, which means "this person". I don't know how much that helps, but it can explain some reasons behind translation errors.
    Last edited by Kryton87; 11-08-2006 at 07:15 PM. Reason: slight error
    The project that was awesome, has fallen apart... oh well.

  5. #35

    Default

    Quote Originally Posted by Kryton87 View Post
    Well I know for a fact, (I'm taking a class) that usually in Japanese they don't distinguish sexes when discussing other people. Personal pronouns other than "me" and "you" are この ひと or kono hito, which means "this person". I don't know how much that helps, but it can explain some reasons behind translation errors.
    Well, they can, as in 'ano onna no ko', but yes, they usually omit gender designators unless necessary to keep them in.

  6. #36
    o double d to the l e r oddler's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Arshkabalzk
    Posts
    5,430

    FFXIV Character

    Kelesis Aleid (Phoenix)

    Default

    Do you have the greatest hits version? What a pile of ish. I have it and there is one scene where someone says something about Jenova and her name is completely misspelled. I was like .

    Oh, but anyway. All the breast implants went to her head and she wasn't thinking straight when she said that. She obviously means the person with the "All" materia in the room with the tutorials.

  7. #37

    Default

    Quote Originally Posted by Cloudane View Post
    If we took the badly translated script *too* seriously, we'd all be busy dying to that first boss (the robotic scorpion thing) by attacking it while it's tail's up.
    Oh my God yes. That confused me immensely the first play-through.




    I'm a lazy sod.

  8. #38

    Default

    Quote Originally Posted by Scream1008 View Post
    Quote Originally Posted by Cloudane View Post
    If we took the badly translated script *too* seriously, we'd all be busy dying to that first boss (the robotic scorpion thing) by attacking it while it's tail's up.
    Oh my God yes. That confused me immensely the first play-through.
    Yup that hapened to me to but it was the third time I didn't read it the first or second time, the first time I didn't have a memory card but i live through the slaughter, second i died but that was because i was obsessed in killing the motherfu**er.

  9. #39
    Seiken Wielder Yliette's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Manila, The Philippines
    Posts
    413

    Default

    Or it could probably be just a glitch. Just like when Aeris said "This man are sick."

    And that "I want to be a Blitzball when I grow up." in FFX.
    Talk is cheap because supply exceeds demand.

  10. #40

    Default

    Whoa, you mean someone actually says that in FFX? It must be only text.

  11. #41
    Cloudane's Avatar
    Join Date
    Feb 2001
    Location
    NW UK
    Posts
    1,852
    Blog Entries
    2

    Default

    Yeah it's a text thing, I remember that

  12. #42
    Lv. 35 Riskbreaker opiumcloud's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Northern Arizona
    Posts
    92

    Default

    "I want to be a blitzball when I grow up" was a joke, not a translation error. It means he's a hyperactive kid.
    My ranking and rating of each FF game...
    http://forums.eyesonff.com/showthread.php?t=97298

  13. #43

    Default

    Don't get me started in FFVII's freequint missuse off gramer. It occured in many scenes, such as our lovable "This man are sick." But if it wasn't for FFVII's simple obvious "mistakes", then it would lose it's innocent quality. And yes, it was a BIIIG mistranslation on Square's part. For amusement purposes, Square made it's mark, but if they actually intended to properly translate the Japanese version, they would spellcheck it like mad. And for that, I say, "For shame, you laid-back dictionary rejects!"

    (Note: I really do respect Square, so I'm restraining myself from going beyond in terms of insults, but they did a good job by keeping the grammar at the same pace as the graphics.)
    I AM MasterX! I am the man who respects himself FAR more than others. I am the person to question when someone is constantly forced to commit crimes. I am the bastard that allows forum law-breaking to occur in front of his very nose.

    I am what I am.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •